This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Member since May '12
Working languages:
French to English
Client-vendor relationship recorded successfully!
Anthony Chadwick has been added to your list of hired vendors.
Jul 16, 2020 (posted viaProZ.com): I have just finished a project on railway security management in the south of France, French to English, nearly 40,000 words. I am now on some quite heady stuff about a nuclear power station and specifications for new projects, also French to English. It's good to see business picking up after the Covid-19 lockdown here in France. To my clients and agents, please keep well and safe. ...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Disclaimer
Source text - French Le présent document contient des informations qui ont été élaborées exclusivement pour l’usage interne de la Société X et de ses filiales (« X »). Elles sont basées sur les connaissances techniques et l’expérience dont dispose actuellement « X ». Les utilisateurs du présent document doivent impérativement s’assurer qu’ils disposent de l’édition la plus récente. Les versions antérieures ne doivent en aucun cas être utilisées.
« X » décline toutes responsabilités en cas d’utilisation par un tiers, sans son autorisation écrite préalable, des informations contenues dans ce document et n’apporte pas de GARANTIES, n’assume aucun engagement ni aucune responsabilité concernant ces informations ou suggestions.
Le présent document est confidentiel et appartient en propre à « X ». Il ne peut être communiqué à des tiers sans l’autorisation écrite de son propriétaire, tel qu’indiqué dans ledit document.
Par ailleurs, il ne peut être affirmé que le présent document contient l’ensemble des procédures de sécurité ou méthodes, précautions, épreuves, équipements ou dispositifs conformes aux exigences locales ; il ne peut en outre être affirmé que des circonstances anormales ou inhabituelles ne pourront requérir ou suggérer de nouveaux besoins ou des procédures supplémentaires.
« X » ne donne aucun engagement ni aucune garantie quant au caractère exhaustif du présent document et décline toutes responsabilités, explicites ou implicites, y compris la garantie de qualité marchande et la garantie d’aptitude à satisfaire un usage ou un objet particulier.
Le présent document ne doit pas être assimilé à une spécification ou une réglementation fédérale, nationale, provinciale ou municipale, un code, des conditions d’assurances.
Le présent document est diffusé en versions française et anglaise. Il a été établi en langue française et traduit en langue anglaise. En cas de litige entre les deux versions, se reporter à la version d’origine française.
Translation - English This document contains information that has been developed exclusively for internal use by X and its subsidiaries ("X"). It is based on the technical knowledge and experience "X" now has. Users of this document must always ensure they have the latest edition. Earlier versions should never be used.
"X" disclaims any liability if the information contained in this document is used by a third party without prior written permission, does not provide GUARANTEES, and assumes no commitment or responsibility for any information or suggestions.
This document is confidential and belongs to "X". It may not be disclosed to third parties without the written permission of its owner, as indicated in this document.
Furthermore, it cannot be said that this document contains all the security procedures or methods, precautions, tests, equipment or devices which conform to local requirements. It can also be argued that abnormal or unusual circumstances may not require or suggest new requirements or additional procedures.
"X" makes no commitment or guarantee as to the completeness of this document and disclaims all liabilities, express or implied, including warranties of merchantability and the warranty of fitness for satisfying a particular use or object.
This document should not be treated as a specification or set of federal, national, provincial or municipal regulations, a code, or insurance conditions.
This document is published in English and French. It was written in French and translated into English. In case of dispute between the two versions, refer to the original French version.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: May 2012.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop 5, Microsoft Office 2007, Powerpoint, Trados Studio
I am of British origin and have lived in France since 1982 apart from some years in Italy and the time of my theological studies at Fribourg University, Switzerland. I have acquired French citizenship and am now completely in the French and European system.
I am therefore completely fluent in spoken and written French. Being of English origin, I can ensure a high quality of human translation from French into English. I am mostly experienced in technical and industrial translating, and able to offer a well-expressed, clear and easy-to-read rendering of your documents with high accuracy of concepts, essential for technical work. My twenty years of professional hands-on experience enables me to adapt to new fields of industry and business with their constantly evolving terminology.
More recently, I have had to come to terms with machine translation and the progress it is making. It requires careful and painstaking post-editing to avoid serious errors and mistranslations. It can save time, but extreme care needs to be taken. There is also the question of confidentiality which is resolved by using local hard-disk-based software or remote servers that guarantee that texts are immediately deleted. A client can request traditional human translation or machine translation with careful post-edition.
Outside my work as a freelance translator, I am an active and free-minded kind of person, living in the Mayenne. My time is shared between working, chores at home, involvement in choral and vocal music at a local music school and sailing. I also write on philosophical subjects.
I take pride in my ability to deliver punctually and offer high quality "hand-crafted" human translations.