This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ranked 1st twice and 3rd twice in three recent translation contests held by ProZ.com
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7960
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
English to Chinese: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9479
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Chinese 我記得曾經讀過某篇文章,描述有些人假借言語來掩蔽他們的思維,然而我的經驗是為數更多的人言語的時候根本不假思索。一個商人的話語應該節制,如果跟人類這種動物所擁有的其他官能相較,他講話時只有更少且更單調的規則可以應用。這些規則是:
Source text - English Ayurveda evolved around 600 BC in India. Many people visit Kerala for availing Ayurvedic treatments. Ayurveda, the traditional Indian system of medicine, stresses on the prevention of body ailments in addition to curing them. Today, it's a unique, indispensable branch of medicine。
Translation - Chinese 印度阿育吠陀医学(印度草医学)约在公元前600年发展至今。不少人纷纷慕名来到喀拉拉,寻求这种神奇的阿育吠陀疗法。阿育吠陀是一种传统的印度医学体系,除可治疗疾病之外,还特别着重于预防生理失调。现在,它已成为医学体系内不可缺少的独特学派。
English to Chinese: Physics
Source text - English The heat transfer data generated by the stationary and rotational tests are analyzed in order to derive a set of heat transfer correlations for representing all the heat transfer data generated by this study. This set of correlations permits the individual and interdependent effects of Re, Ro and Bu on the area-averaged Nu over the developed flow region on the leading and trailing wavy walls to be quantified. However, the development of physically consistent Nu correlations requires assessing the individual Coriolis effects without buoyancy interactions.
Translation - Chinese 分析固定和旋轉試驗所產生的熱傳導數據,以便得出一組熱傳導的相互關係來代表本研究所產生的所有的熱傳導數據。在先導和尾隨的波浪牆上已形成熱流的區域之上,可用這組相互關係來量化Re、 Ro、 Bu對地區平均值Nu所產生的影響。在此,Re、 Ro、 Bu對Nu的作用,可以是個別作用或彼此相互作用的。但是要得出一全然一致的Nu相互關係,需要評估單一不具浮力交互作用的柯氏效應。
More
Less
Translation education
Master's degree - Monterey Institute of International Studies, California, U.S.A
Experience
Years of experience: 46. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
Qualification Highlights:
MA in Translation & Localization Management
Ranked 1st twice and 3rd twice in three recent translation contests held by ProZ.com
30 years’ experience in translation
Accredited with a Ph.D. degree
Educational Background:
2000-2002 MA in Translation & Localization Management, Monterey Institute of International Studies
California, U.S.A
1983-1989 Ph.D., Experimental Physics, Columbia University , New York New York
I can send you my CV, if you need more information.