This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, Skrill, PayPal, Webmoney, Unistream, Russian Post, Yandex Money, Qiwi
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Russian: Bush plane heritage General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Heritage
The two large main doors, removable seats, seat rails that double as cargo tie downs, plus the standard extra large cargo door, make the Super Rebel a real utility airplane. The huge cabin interior (two inches wider than a Cessna 180) easily accommodates bulky or long loads such as bikes, skis, furniture, lumber, 55 gallon drums, or camping supplies for four! The Super Rebel can even accommodate a class of parachute jumpers or be used as a photographic platform.
Hard points for floats are standard and the wheels are adaptable to oversize tires for short, rough bush strips. You can fly almost anywhere carrying just about anything you want.
Translation - Russian Наследие буш-самолетов
Две большие основные двери, снимаемые сидения, поручни сидений, которые удваиваются, когда груз швартуется, плюс стандартная очень большая грузовая дверь делают «Cупер Ребел» по-настоящему практичным самолетом. Огромная кабина (на два дюйма шире, чем имеющаяся у Cessnа 180) легко размещает громоздкие или длинные грузы, такие как велосипеды, лыжи, мебель, древесину, 55 галлоновые барабаны, или туристическую экипировку на четверых. «Cупер Ребел» может даже размещать группу прыгунов с парашютами или использоваться как платформа для фотографирования.
Подкрепления для поплавков являются стандартными, колеса приспосабливаются под очень большие шины для коротких полос жесткого кустарника. Вы можете летать почти везде и возить с собой почти все, что захотите.
English to Russian: Measuring Company Efficiency General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Analyzing a company’s inventories and receivables is a reliable means of helping to determine whether it is a good investment play or not. Companies stay efficient and competitive by keeping inventory levels down and speeding up collection of what they are owed. In this article, we’ll take you through the process step by step.
Getting Goods Off the Shelf
As an investor, you want to know if a company has too much money tied up in its inventory. Companies have limited funds available to invest in inventory - they can’t stock a lifetime supply of every item. To generate the cash to pay bills and return a profit, they must sell the merchandise they have purchased from suppliers. Inventory turnover measures how quickly the company is moving merchandise through the warehouse to customers.
Translation - Russian Анализ товарно-материальных запасов компании и дебиторской задолженности является надежным методом, помогающим определить, хорошую ли инвестиционную игру ведет компания или нет. Компании остаются эффективными и конкурентоспособными, удерживая на низком уровне запасы и ускоряя сбор задолженных им средств. В этой статье, мы проведем вас шаг за шагом через весь процесс.
Снять товары с полки
Как инвестор Вы хотите знать, не связано ли большое количество денежных средств компании в товарно-материальных запасах. У компаний имеются ограниченные средства для инвестирования в запасы, ведь они не могут иметь на складе пожизненный запас каждой единицы товара. Чтобы создавать наличные денежные средства для оплаты по счетам и получения прибыли, они должны продавать товары, которые они закупили у поставщиков. Оборачиваемость запасов измеряет, насколько быстро компания передвигает свои товары через склад к потребителям.
Russian to English: Short-term Counselling: fragment of an article, written for a scientific conference General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Russian Клиентка N (24 года, работает в организации 2 месяца) обратилась к консультанту с жалобой на несправедливое отношение к себе руководителя подразделения. Руководитель (женщина, 45 лет), со слов клиентки, регулярно критикует N, насмехается над малейшими промахами в работе, «раздувает из каждой мухи слона». N принимает близко к сердцу каждый такой выпад, чаще всего – плачет. Эта реакция только ухудшает обстановку: руководитель критикует N за слёзы на рабочем месте ещё больше. N в отчаянии, думает, что придётся менять работу, несмотря на то, что работа очень нравится и коллектив принял её хорошо.
Консультант спрашивает:
- N, расскажите, пожалуйста, какого наилучшего варианта разрешения этой ситуации Вы хотели бы?
- Меня бы устроило спокойное, вежливое, только по делу отношение начальницы ко мне.
- Давайте представим, что желанная для Вас ситуация уже наступила. Расскажите, как Вам там? Какая там Вы? Что и как Вы там делаете? Какое у Вас там настроение?
- Мне там хорошо. Я там спокойная, уверенная. Я просто работаю. У меня хорошее, даже весёлое настроение там.
Translation - English A female client N (24 y.o. with a company for two months) turned to a counselor with a complaint about unfair treatment by her division head. She says that her boss (female, 45 y. o.) regularly criticizes N, makes fun of the smallest errors in her work, and blows everything out of proportion. N takes to heart each attack by her boss, and often reacts by crying. This reaction makes things only worse. Her boss criticizes her for crying at work even more. N feels desperate and thinks that she will have to quit the job, even though she likes it very much, and she was well accepted by the team.
The counselor asks:
- Please tell me, what solution to your problem situation do you desire and consider the best?
- I would be content with the calm, polite and professional treatment by my boss.
- Let’s imagine that the desirable situation is already in place. Please tell me what you feel being there. What are you like there? What do you do there and in what way do you do it there? What mood are you in there?
- I feel good there. I am calm and confident. I am just working. I am in a good and cheerful mood.
English to Russian: Strand line: manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - English Aim and layout of Strand Line:
The Strand Line is a group of machines with the purpose of obtaining, as its final product
stranded rope made up of seven threads (6+1) with particular mechanical characteristics,
obtained by putting the rope through a thermal treatment for mechanical stretching.
The final product is packed in “Coil-Coil” wrapped coils; this makes the structure more compact
and more resistant to stress during handling for storage and transport.
The plant is able to produce several types of rope that are different in their size and process
characteristics. The basic parameter that distinguishes the various types of rope is the diameter,
normally expressed in inches (Ex: 6/10 '', 3/8 '', etc).
Translation - Russian Цель и схема линии производства канатов:
Линия производства канатов – это группа машин, работающих с целью получения в качестве окончательного продукта многопрядного каната (сделанного из семи прядей (6+1)) со специальными механическими характеристиками, полученными путем подвергания каната термической обработке с целью механического растяжения.
Окончательный продукт упакован в свернутые бунты типа “Бунт-Бунт”; это делает конструкцию более компактной и более устойчивой к повреждению при хранении и транспортировке.
Завод способен производить несколько видов канатов, отличающихся по размеру и характеристикам процесса. Базовый параметр, который отличает различные виды канатов,– это диаметр, обычно измеряемый в дюймах (например: 6/10 '', 3/8 '', и др.).
Russian to English: Promotional text about a company General field: Marketing Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian Череповец - крупнейший промышленный центр Северо-западного региона России. В городе сконцентрированы мощные предприятия металлургической и химической промышленности, по объемам производства относящиеся к крупнейшим в Европе. Своим стремительным ростом Череповец обязан, прежде всего, строительству металлургического комбината.
В том далеком 1955 году стране был нужен металл. Никто не обращал внимания на проблемы экологии. Страна не располагала достаточным количеством очистных сооружений и производила очень мало новых. Поэтому металлургические агрегаты вводились в строй или с малоэффективными газоочистными сооружениями или совсем без них. Система водоснабжения была прямоточной. Вода после однократного использования и частичной очистки сбрасывалась в водоем. Считалось, что природа сама справится с выбросами предприятия.
Переворот в сознании произошел в 70-е годы. В марте 1974 года в ОАО «Северсталь»была организована Центральная лаборатория защиты атмосферы и водоемов, что послужило началом серьезного отношения к проблемам защиты окружающей среды.
Translation - English Cherepovets is a large industrial center in the North-west of Russia. A number of important chemistry, steel making and metal processing plants are located here. Their outputs approach the largest companies in Europe. The city of Cherepovets' rapid growth is largely due to the construction and development of Cherepovets steel mill, later renamed to Severstal.
In 1955, when the plant was built, all the country wanted was steel. Nobody paid any attention to the environment. The industry didn't have enough waste treatment facilities and the production of new ones was limited. This was the reason why new steel making facilities were put to operation without airpurification equipment or with the equipment that was not effective enough. The plants also used the straight flow water supply system. In this system water after single usage and partial treatment was discharged into the open water reservoirs. The common opinion was that nature was able to cope with industrial waste itself.
The change in attitudes took place in the 70s. In March 1974, the Central Laboratory for Air and Water Reservoirs Protection was created at Severstal. This was the sign of the new mentality, which implied more attention to issues of the environmental protection.
Russian to English: Fragment of a presentation General field: Marketing Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Компания осуществляет весь спектр дорожно-строительных работ, включая следующие виды:
• Проектирование Генплана территории либо отдельных его разделов.
• Составление проектно-сметной документации.
• Топографическая съемка площадки.
• Геодезические и разбивочные работы на площадке.
• Полный комплекс земляных работ: рытье котлованов с обратной засыпкой, устройство дорожных корыт, отвалов, вертикальную планировку и вывоз грунта.
• Укрепление (стабилизация) грунта.
• Устройство основания из песка и щебня / бетона.
• Все виды асфальтных работ.
• Реконструкция автодорог, работы по капитальному и текущему ремонту автодорог общего пользования.
• Полное документальное сопровождение строительных работ: акты, сертификаты, паспорта качества, журналы общих и специальных видов работ, проект производства работ, исполнительная документация.
Использование современных и собственных технологий в дорожном строительстве, а также наличие парка специализированной техники и штата высококвалифицированных специалистов позволяет нам гарантировать выполнение работ в оптимальные сроки и с качеством, соответствующим СНиПам и ГОСТам.
Возможность осуществления всего комплекса работ своими силами, без привлечения субподрядчиков, существенно снижает производственные издержки и обеспечивает конкурентоспособные цены Компании на рынке.
Мы гарантируем выполнение работ в соответствии с согласованными Заказчиком требованиями и проектной документацией в оговоренные сроки и с соблюдением всех соответствующих норм.
Мы делаем дороги лучше!
Translation - English The company carries out a full range of road building works, including the following:
• Designing a master plan of the territory or its various parts.
• Preparing construction documents.
• Topographic site surveys
• Geodesic and location site surveys.
• Full range of earth works: excavations with backfilling, arrangement of road pans, stockpiles, vertical planification and ground removal.
• Soil strengthening.
• Arrangement of sand, crushed stone / concrete roadbeds.
• All types of asphalt works.
• Modernization of highways, capital and routine repair works of public use highways.
• Complete construction documentary support: acts, certificates, quality passports, site diary for general and specialized types of works, work production plans, as-built documentation.
Utilization of modern and in-house technologies in road building, and availability of specialty machinery fleet and highly professional team allows us to assure that works are carried out on optimum deadlines and with quality that meets respective construction norms and specifications, as well as all-Union State Standards.
An opportunity to carry out all works through in-house resources (without subcontractors) significantly lowers costs and assures competitive pricing of company services in the market.
We assure that works are carried out in accordance to requirements that were confirmed by the Customer in compliance to project documentation on defined deadlines in accordance to all respective standards.
Russian to English: Promotional text about a local artist for an ehibit in Canada General field: Marketing Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian Действительно, глядя на картины Евгения Мартышева, невольно ощущаешь, что их написал русский человек, русский художник. Он удивительным образом передает тихую красоту родного края, находя прекрасное, казалось бы, в самых обыденных предметах.
Евгений начал рисовать в те годы, когда единственным настоящим жанром считался соцреализм.
Тогда было очень трудно не опуститься до конъюнктуры, которая требовала изображать ‘героев трудовых будней’ или подхалтуривать на ‘русских березках”. Мартышеву удалось сохранить свой стиль – реализм без пресловутой приставки «соц». Взять те же русские березки – если их рисует настоящий художник, причем с любовью то они становятся чем-то большим, нежели банальный сюжет.
Translation - English Truly, when you look at the paintings of Eugenie Martyshev, you involuntarily feel that they are painted by a Russian person and a Russian artist. He communicates the silent beauty of the native land quite amazingly, and finds the beautiful in seemingly ordinary objects. Eugenie started to paint in the years, when socialist realism was reputed the only genuine genre.
At that time it was very difficult not to lower oneself to the realities of the current situation, which required depicting the “heroes of day-to-day work” and doing hack-work with Russian “birch trees”. Martyshev managed to retain his own style, which is the realism without the notorious prefix ‘soc’ (socialist). Let’s take Russian birch tress, for an example. If they are painted by a true artist with love, they become something more, than just a hackneyed plot.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, FineReader Professional, Lyngvo 11 Professional, Pagemaker, Powerpoint