This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Han sido muchos los años de idas y venidas. De alegrías y decepciones. La discusión sobre competencias entre jueces y Administraciones ha dejado en el limbo la apertura de fosas y parece no tener fin. Mientras, sigue paralizada la exhumación de los restos del maestro Dióscoro Galindo y los banderilleros anarquistas Francisco Galadí y Joaquín Arcollas, quienes se cree que yacen junto al poeta granadino Federico García Lorca.
La Junta de Andalucía ha decidido cortar con este incesante capotear de una instancia a otra e iniciará el próximo otoño la excavación de la sepultura sin esperar a una decisión judicial. "No podemos transmitir la sensación a la ciudadanía de que nos inhibimos de nuestra responsabilidad y que no hay voluntad", declaró ayer Begoña Álvarez, consejera de Justicia y Administración Pública, quien agregó: "Las responsabilidades las vamos asumir".
Lo último había sido la negativa de la Consejería de Cultura andaluza a intervenir, con el argumento de que "no se trata de una zona arqueológica, sino de tumbas contemporáneas". Era una respuesta a la Asociación para la Recuperación de la Memoria Histórica (ARMH) de Granada, que había acudido a la vía administrativa. Escogió este camino después de que una juez de Granada rechazara asumir la causa sobre las víctimas de la Guerra Civil, el caso volviera otra vez a la Audiencia Nacional y el juez Baltasar Garzón planteara al Tribunal Supremo un conflicto de competencia para que decida quién debe autorizar la exhumación.
Marco jurídico
Según explicó Begoña Álvarez, la Junta está ultimando un protocolo para preparar un marco jurídico que dé seguridad. Lo primero es adherirse al protocolo del Gobierno sobre exhumaciones, al que la Junta no se había sumado.
La actuación no tendrá un carácter general, "será para casos muy concretos, dependiendo de unos parámetros que deberán fijar unos comités que aún no se han constituido", dijo. Respecto a la identificación de los huesos, la consejería los irá entregando al juzgado conforme se vayan encontrando. "No vamos a identificar a Lorca porque la familia no lo ha pedido", aseguró Álvarez.
Nieves Galindo, nieta de Dióscoro Galindo, expresó ayer su alegría, aunque dijo que teme un nuevo desengaño. La sobrina del poeta Laura García Lorca reiteró que la postura de los descendientes no ha cambiado un ápice, si bien insistió en que no será "un impedimento" para que se lleve a cabo el deseo de otras familias. "Respetamos las decisiones y las posturas diferentes a la nuestra, pero también pedimos ese mismo respeto para nosotros", dijo.
Translation - Russian Собрание Андалусии вскроет братскую могилу, в которой покоится тело Гарсия Лорки, не дожидаясь разрешения суда.
Совет Юстиции не намеревается продолжать производить впечатление бездеятельности и незаинтересованности.
Вот уже долгие годы продолжается ходьба взад и вперед. Годы полные радостных событий и разочарований. Прения между судьями и администрациями о том, в чьей компетенции находится дело, привели к тому, что вопрос о вскрытии братской могилы остался в стороне и так и не найдет своего юридического завершения. Пока не разрешена юридическая часть дела, эксгумация тел преподавателя Диоскоро Галиндо, бандерильеров, анархистов по политическим возглядам, Франсиско Галади и Хоакина Аркольяс, которые, как предполагается, покоятся рядом с гранадским поэтом Федерико Гарсия Лоркой, остается парализованной.
Собрание Андалусии решило покончить с этим бесконечным «отфутболиванием» дела из одной инстанции в другую и начнет предстоящей осенью вскрытие захоронения, не дожидаясь судебного решения. «Мы не можем допустить, чтобы у граждан возникло впечатление, что мы уклоняемся от ответственности и что у нас отсутствует решимость.» - заявила вчера Бегонья Альварес, советник юстиции и государственной администрации. Она же добавила: «Мы примем на себя полную ответственность».
Толчком этому событию послужил отказ Совета Культуры Андалусии предпринять какие-либо действия, аргументированный тем, что речь идет «не об археологической зоне, а о современном захоронении». Такой ответ получила гранадская Ассоциации Восстановления Исторической Памяти (АВИП), обратившаяся за административным разбирательством. Ассоциация прибегла к этим мерам после того как суд Гранады отказался рассмотреть процесс о жертвах Гражданской войны и дело вернулось в Национальный Суд Испании, судья Бальтазар Гарсон выдвинул перед Верховным Судом вопрос о компетенции, для принятия решения о том, в чьи полномочия входит дать разрешение на эксгумацию.
Юридическое основание
По словам Бегньи Альварес, Собрание Андалусии подготавливает протокол с целью предоставить поручительство в рамках нормативно-правовой базы. Первым делом необходимо присоединится к правительственному протоколу об эксгумации, которое Собрание еще пока не приняло.
Деятельность не будет носить общий характер, «в каждом конкретном случае действия будут устанавливаться в связи с параметрами, принятыми специально назначенным комитетом». Касательно идентификации останков, Совет Юстиции будет предоставлять их перед судом, по мере нахождения. «Мы не будем производить идентификацию Лорки, так как семья нас об этом не просила», уверила Альварес.
Ниевес Галиндо, внучка Диоскора Галиндо выразила вчера свою радость, хотя и сказала, что опасается очередного разочарования. Племянница поэта Лаура Гарсия Лорка подтвердила, что позиция родственников не изменилась, но в тот же момент настояла на том, что семья не будет препятствовать раскопкам, если того желают другие семьи. «Мы уважаем решения и позиции, отличные от нашей, но в то же время хотели бы, что бы и уважали нашу точку зрения.»
перевод с испанского Анастасии Люпкес
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Родилась в 1982 году в городе Ижевске, в промышленном городе, основанном на удмуртской земле. Когда заканчивала школу, открыла в себе тягу к чужим культурам, а так как наилучший способ познать чужую культуру – это выучить ее язык, то поступила в Институт Иностранных Языков и Литературы при Удмуртском государственном университете на немецкое отделение.
Но тяга окунуться в чужой мир, открыть для себя новую страну и применить языковые знания на практике оказалась сильнее, и в 2002 году переехала в Констанц, маленький университетский городок, что на самом юго-западе Германии. Уже в Констанце закончила университет по направлениям языкознание с немецким уклоном, испанская литература, искусство и средства массовой информации и получила звание магистра искусств.
Во время изучения испанской литературы часто ездила в Испанию на языковые курсы и международные семинары, участвовала в европейской программе обмена студентами Эрасмус при Гранадском университете. В студенческие годы стажировалась в немецком издательстве Deutscher Taschenbuch Verlag в Мюнхене, сотрудничала с интернет-порталом Citysam, где занималась переводами и редакцией путеводителей.
Persönliches
Zur Welt gekommen bin ich in Izhevsk, in der Hauptstadt der Udmurtischen Republik und einem wichtigen russischen Industriezentrum westlich der Uralgebirge. Als ich kurz vor dem Schulabschluss stand, habe ich in mir ein lebendiges Interesse zu den fremden Kulturen und Lebensweisen entdeckt. Bald wurde es mir klar, dass wenn man eine fremde Kultur besser verstehen möchte, müsste man deren Sprache lernen. So habe ich mich an der Universität in meiner Heimatstadt für das Studium der deutschen Philologie entschieden.
Ziemlich schnell wurde es mir aber klar, dass man die Sprache in dem Lande lernen sollte, wo sie auch gesprochen wird und unter dem Motto „Grau, treuer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldner Baum“, (wie treffend eine der Romanfiguren aus dem unsterblichen „Faust“ von Goethe bemerkt) zog ich nach Konstanz zum Bodensee. An der Universität Konstanz setzte ich das Studium der Sprachwissenschaft mit dem germanistischen Schwerpunkt fort, dazu kamen noch die spanischsprachige Literatur und Kunst- und Medienwissenschaft.
Während des Studiums verbesserte ich immer wieder die Kenntnisse des Spanischen durch kürzere Sprachaufenthalte und Studienreisen, und letztendlich durch einen längerfristigen Aufenthalt an der Universität Granada im Rahmen des Austauschprogramms Erasmus. Außerdem absolvierte ich ein Praktikum beim Deutschen Taschenbuchverlag im Lektorat der Sachbuchabteilung und war als freie Mitarbeiterin für Internetreiseportal Citysam als Übersetzerin und Redakteurin tätig.
Información personal
Nací 1982 en Izhevsk, en una ciudad industrial rusa que está situada entre el río Volga y los Montes de Ural. Al final del instituto he descubierto el interés hacia otras culturas y costumbres, diferentes de los míos. Pero pronto ya no me satisfacía solo conocer otras costumbres quería entender el porqué y la mejor manera de hacerlo era aprender el idioma que hablan las gentes de esta cultura. Así empezaron mis estudios universitarios de Filología Germánica en mi ciudad natal.
Poco tarde creció la necesidad de aplicar mis conocimientos lingüísticos en la práctica y conocer el país de la lengua que estudiaba en vez de pasar las horas en las bibliotecas hojeando los libros de teorías. Recordando las palabras de un personaje de inmortal Fausto de Goethe “grises son las teorías, verde es el árbol de oro de la vida” me transladé a Constanza, una ciudad situada en el sur de Alemania para seguir allí mis estudios. Por la universidad de Constanza me he licenciado en Lingüística Germánica, Literatura Española e Hispanoamericana, Artes y Medios de Comunicación.
Durante mis años universitarios viajé por razones de estudios varias veces a España, además participé en el programa de intercambio académico Erasmus en la universidad de Granada. Aprobé prácticas en el editorial “Deutscher Taschenbuchverlag” en Munich y colaboré en un portal de viajes de Internet Citysam haciendo traducciones y redactando textos.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.