Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Powwow: Budapest - Hungary
| | Eva Blanar Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ...
Powwow nemcsak Pesten volt, hanem egy volt a Fertõ-tónál is, Pablo szervezésében, és a mai napig fáj nekem, hogy akkor hagytam magamat elkapni egy csomó munkával.
Ami azt illeti, a powwow-k révén én csupa számomra új szórakozóhelyet ismertem meg (ja nem, a bajor királyi sörözõt ismertem), úgyhogy ezért is érdemes!
Megjegyzem, az újdondász szerintem lehet ugyan újságíró is, de alapból õ a "kezdõ".
Szóval Szóda (bagózni biztos nem lehet, nem is kérdezem...) | | |
Az újdondászról meg majd beszélünk, ha úgy adódik. | | |
Bocs, de az elõbb valami mûszaki gubanc miatt lemaradt a folyomány.
Tehát amit mondani akartam: Úgy tûnik, nagyjából egy dologról beszéltünk, beleértve Zsák Laci kollégát is, csak én talán tömörebben és drasztikusabban fogalmaztam. Ezért bocsánat mindenkitõl.
A vége úgy tûnik átment.
Üdv.
Tamás | | | Témafelvetõs véleménykérõs | Jan 3, 2005 |
Oké, akkor mindenki szerint rátérhetünk a találkozó lényegi részére.
Témák: engem például nagyon érdekelne a fordítástámogató szoftverek terén szerzett tapasztalat, illetve konkrétan a Trados használatával kapcsolatos "élmények". Pl. mire kell figyelni ajánlati árképzéskor.
Másik (számomra) érdekes téma: külföldi fordítóirodákkal való együttmûködés. Ki hogyan "legalizálja" az ilyen jellegû munkáit, számláztok-e külföldre ... See more Oké, akkor mindenki szerint rátérhetünk a találkozó lényegi részére.
Témák: engem például nagyon érdekelne a fordítástámogató szoftverek terén szerzett tapasztalat, illetve konkrétan a Trados használatával kapcsolatos "élmények". Pl. mire kell figyelni ajánlati árképzéskor.
Másik (számomra) érdekes téma: külföldi fordítóirodákkal való együttmûködés. Ki hogyan "legalizálja" az ilyen jellegû munkáit, számláztok-e külföldre stb.
Valamint nagyon izgat a szakmai érdekvédelem kérdése is, hogy ez ügyben mit tudnánk mi, apró porszemek a Nagy Fordítási Piacon, tenni. Irodákkal szemben, megbízókkal szemben stb.
Gondolom, napirendet nem állítunk össze, de ezekrõl a kérdésekrõl szívesen hallgatnék majd véleményeket, tapasztalatokat.
Többiek, milyen téren szeretnétek "okosodni"? ▲ Collapse | |
|
|
Az Andrea által felvetett témák engem is érdekelnének, plusz a véleményetek arról a tendenciáról, hogy egy-egy pályázathoz a forditóirodák mondjuk a mi referenciáinkat adják be, de a konkrét munkát végül mással végeztetik el, feltehetõleg jóval kevesebbért. Ez csak velem törtpént meg már nemegyszer, vagy nektek is vannak ilyen tapasztalataitok? | | | Csaba Ban Hungary Local time: 19:11 Member (2002) English to Hungarian + ...
Lefoglaltam a helyünket, 15 fõre. Ha péntekig ennél többen biztosra jelzik részvételüket, akkor még lehet bõvíteni az asztalt.
A Szóda egyábként az elsõ olyan hely az egész országban, ahol WiFi, vagyis drót nélküli internet mûködik. Ezt kihasználva én el is viszem a saját gépemet, így online tudjuk majd nézni a Proz.com oldalait. A viszonylag friss prozos kollégáknak talán sikerült mutatni egy pár érdekességet.
A gépemen van Trados é... See more Lefoglaltam a helyünket, 15 fõre. Ha péntekig ennél többen biztosra jelzik részvételüket, akkor még lehet bõvíteni az asztalt.
A Szóda egyábként az elsõ olyan hely az egész országban, ahol WiFi, vagyis drót nélküli internet mûködik. Ezt kihasználva én el is viszem a saját gépemet, így online tudjuk majd nézni a Proz.com oldalait. A viszonylag friss prozos kollégáknak talán sikerült mutatni egy pár érdekességet.
A gépemen van Trados és Deja Vu is, addig talán az SDLX próbaverzióját is letöltöm - így alkalom nyílik egy kis CAT bemutatóra is. ▲ Collapse | | |
Most nagyon felhúztam magamat ezen, kíváncsi lennék a javaslataitokra, hogy miként lehetne ez ellen egységesen fellépni a szakma nevében. Olvastam, hogy már volt errõl szó a fórumon, de valamit akkor is tenni kellene.
http://www.fordit.hu/fordito/ajanlat_more.php?id=1371
(csak két bekezdés szemelvényként:
"Keresünk megbízható, dinamikus, ta... See more Most nagyon felhúztam magamat ezen, kíváncsi lennék a javaslataitokra, hogy miként lehetne ez ellen egységesen fellépni a szakma nevében. Olvastam, hogy már volt errõl szó a fórumon, de valamit akkor is tenni kellene.
http://www.fordit.hu/fordito/ajanlat_more.php?id=1371
(csak két bekezdés szemelvényként:
"Keresünk megbízható, dinamikus, tapasztalt és magas szintû nyelvtudással bíró fordítót és tolmácsot angol és német nyelven. (...)
MAXIMUM csak az alábbi díjazással kérünk ajánlatokat! Döntésünknél elsõsorban legkedvezõbb díjszabású ajánlatot fogjuk elfogadni. Természetesen a jelentkezõ nyelvtudását és tapasztalatát is figyelembe vesszük.
Fordítás díja: max. 1Ft+ÁFA/karakter szóköz nélkül Telefonkonferencia díja: max 1000Ft+Áfa/óra 10 perces bontásban.
Tolmácsolás díja: max. 1000 Ft+Áfa/óra órás bontásban. Napi díj maximum 10000Ft+Áfa."
Mennyi is szokott lenni a hólapátolás díja? És mennyit kap egy építkezési segédmunkás naponta? ▲ Collapse | | |
Andrea, teljesen egyetértek Veled, és fel is akartam vetni, hogy láttok-e lehetõséget arra, hogy minimumárakat alkalmazzunk, ami alá senki nem megy. Tönkreteszik a piacot, mert sajnos mindig van jelentkezõ, aki ilyen árért is elvállalja. (Az én bejárónõmnek is 1000 Ft az órabére.) | |
|
|
Én állatorvos vagyok eredetileg, és nekünk van egy szakmai kamaránk, amely minimum díjszabást alakított ki mindenféle állatorvosi beavatkozásra. | | | Csilla Takacs Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ...
Tudtommal a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamarának van egy fordító/tolmács tagozata. És sajnos ezen a területen is megjelentek a fapadosok. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ... és ez még nem minden! | Jan 5, 2005 |
Itt van például egy hirdetés, amely 0.015 dollárt igér szavanként.
Ez 0,50 Ft./karakter!!!!
"Project contains two parts:
first part has about 14.050 words.
second part has about 1700 words.
altogether 15750 words.
The text itself is simple, it's about Canada. I can send to you the sample to look at it. Many words are repeating. And also there are many numbers. I want to pay 250$ USD for this project. I can pay by PayPal by moneybookers or by West... See more Itt van például egy hirdetés, amely 0.015 dollárt igér szavanként.
Ez 0,50 Ft./karakter!!!!
"Project contains two parts:
first part has about 14.050 words.
second part has about 1700 words.
altogether 15750 words.
The text itself is simple, it's about Canada. I can send to you the sample to look at it. Many words are repeating. And also there are many numbers. I want to pay 250$ USD for this project. I can pay by PayPal by moneybookers or by Western Union or to transfer to your account - it's your choice.
Deadline: February 7 at the end of the day" ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ...
Dear Colleagues and Website Editors,
I see the following job posting on translatorscafe.com:
"About Canada
[...]
Job # 8118 posted on January 5, 2005 at 06:42 GMT
Poster: Aleksey Malyakin"
It is a shame that such advertisment is allowed to appear on this site.
What Mr. Malyakin offers is USD 0.015/word, which is 25% of what any translation agency or company pays here (Eastern Europe) for translation work. And I didn't speak a ... See more Dear Colleagues and Website Editors,
I see the following job posting on translatorscafe.com:
"About Canada
[...]
Job # 8118 posted on January 5, 2005 at 06:42 GMT
Poster: Aleksey Malyakin"
It is a shame that such advertisment is allowed to appear on this site.
What Mr. Malyakin offers is USD 0.015/word, which is 25% of what any translation agency or company pays here (Eastern Europe) for translation work. And I didn't speak a word about how much is paid in Western countries.
I think, and I ask the webmasters of this site to listen to this advice, that job advertisments under a given (minimal) rate must NOT be allowed to appear. Not doing so, www.translatorscafe.com only disconsiders our profession and voluntarily or not plays the game of the maffia. ▲ Collapse | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ... Tisztelt Kollegák! | Jan 5, 2005 |
Végülis rászántam magam, hogy konkrétabban is kifejtsem egy-két meglátásom a találkozóval kapcsolatban.
Szerintem annak, hogy kávézzunk, iszogassunk, nincs sok értelme.
Itt van egy konkrét probléma: az árak.
Szerintem ki kellene alakítani egy közös álláspontot, és a www.proz.com valamint egyéb (valós és virtuális) fordítói közösségek, ideértve a K... See more Végülis rászántam magam, hogy konkrétabban is kifejtsem egy-két meglátásom a találkozóval kapcsolatban.
Szerintem annak, hogy kávézzunk, iszogassunk, nincs sok értelme.
Itt van egy konkrét probléma: az árak.
Szerintem ki kellene alakítani egy közös álláspontot, és a www.proz.com valamint egyéb (valós és virtuális) fordítói közösségek, ideértve a Kereskedelmi és Iparkamarát is, keretén belül érvényesíteni a minimál árakat.
A www.proz.com igenis ne közöljön olyan munkaajánlatokat, amelyeknél az ajánlott ár kisebb, mint a minimálár.
Fordításnál minimálárnak javasolom a 2 Ft./kar, azaz 0,05 euró/szó árat. (Esetleg 0,04?)
Szerintem megengedhetetlen, hogy olyanok, akik nem adóznak rendesen, vagy kalózszoftvereket (lopott szoftvereket) használnak, tönkretegyék a szakmát, lehetetlen helyzetbe hozzanak évtizedek óta tisztességgel dolgozó szakmabelieket.
Ha ebben az ügyben nem látok elõrelépést, akkor engem nem is érdekel a találkozó, akkor szervezek én egy külön találkozót azoknak a kollegáknak, akik ebben érdekeltek. Várom a visszajelzéseket. ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:11 English to Hungarian + ...
2.)
A közbeszerzési eljárások renszere. Teljesen zavaros az egész, nincsenek információk, hogy az állami/önkormányzati megrendeléseket kik kapják. Illetve néhányan tudunk egyet-s-mást. E téren szervezetten kellene fellépni, hogy a kormányzat tegye átláthatóvá, korrektté, tisztességessé ezt a folyamatot. | | | szakmai érdekvédelem | Jan 5, 2005 |
Péter, szerintem gyere el, mert ebben a témában többen is igen fel vagyunk "fûtve", biztos, hogy ki tudunk találni valamit.
Szégyen, ami ebben a "szakmában" jelenleg van. Október elején voltam egy konferencián, az ottani tapasztalatokat is szívesen megosztanám.
Célunk tehát egy szakmai "munkaközösség" létrehozása (késõbb ebbõl lehet kamara),
Néhány gondolat a jövõre nézve:
- internetes megjelenés
- szakmai fórumokon, sajt... See more Péter, szerintem gyere el, mert ebben a témában többen is igen fel vagyunk "fûtve", biztos, hogy ki tudunk találni valamit.
Szégyen, ami ebben a "szakmában" jelenleg van. Október elején voltam egy konferencián, az ottani tapasztalatokat is szívesen megosztanám.
Célunk tehát egy szakmai "munkaközösség" létrehozása (késõbb ebbõl lehet kamara),
Néhány gondolat a jövõre nézve:
- internetes megjelenés
- szakmai fórumokon, sajtóban való népszerûsítés
- alapgondolat (szakember+fordító=szakfordító) elültetése a köztudatban; a közösséghez rang, presztízs kapcsolódjon
- szakmai érdekvédelem
- szakmai rendezvények
- szakmai fórum létrehozása
- szakmai és nyelvi TOVÁBBKÉPZÉSEK
- együttmûködés lehetõsége, kölcsönös ajánlás
Koncepcionálásban, tervezésben, szervezésben szívesen részt veszek. Mindent a szakma (és a mi jövõnk) érdekében!
P.S.: kihagytad a felsorolásból azokat, akik a forrás/célnyelvet sem ismerik, és úgy vállalnak fordításokat! ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Budapest - Hungary Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |