This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & Customs
Law: Contract(s)
Human Resources
Business/Commerce (general)
Management
Marketing
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Telecom(munications)
Accounting
Also works in:
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Psychology
Law (general)
International Org/Dev/Coop
Surveying
Media / Multimedia
Internet, e-Commerce
Economics
Computers (general)
More
Less
Rates
English to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour German to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Source text - German Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.
Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.
Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.
Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.
Translation - Hungarian Tim jelenleg olyan fejlődési szakaszát éli, amelyre később a legszívesebben fogok visszaemlékezni – mert már lezárult. Nevezzük ezt „puki-korszaknak”, amely úgy tűnik, minden gyereknél az anyanyelv-elsajátítás hosszúra nyúló folyamatának szerves részét képezi. A fiamhoz képest bármelyik berlini rapsztár valóságos nyelvművelő.
Reggelenként, amikor Tim a lábamon keresztülmászva mellém bújik az ágyba, üdvrivalgásban tör ki: „Hellóóóóó, pukifej!” De én nem pukifej vagyok, hanem apa. És ezt meg is mondom neki. Nem szükséges említenem, hogy az anyját is egészen különleges szóújításokkal illeti... Szóalkotásainak legtöbbje a testnyílásokból vagy az anyagcsere folyamataiból indul ki, ami nem túl szép dolog.
Miért nem tud olyan beceneveket kitalálni, amelyeket szívesen hall az ember? Miért nem vagyok egyszerűen „virágapu”? Az óvónő azt mondta, amikor kikértem a véleményét, hogy mindez normális. Nekem mindegy, úgyhogy elhatároztam, hogy bátran szembeszállok a fiam viselkedésével, és szükség esetén büntetést helyezek kilátásba a csúnya szavakért.
Sajnos azonban nincs meg ehhez a kellő tekintélyem. Büntetés dolgában nemigen jeleskedem. Nem szólva arról, hogy egyszer egy pszichológusnő elmagyarázta nekem, hogy a kisgyerekek egyáltalán nem tudnak mit kezdeni a büntetéssel. Nem vezet sehová, és a szankciók betartása a szülők számára nehezebb, mint a gyerekeknek, különösen ha a tévénézés megvonásáról van szó. Ragaszkodunk ehhez például vasárnap reggel nyolckor? Nem? Na ugye. Elhatároztam tehát, hogy józan belátással fogok cselekedni.
English to Hungarian: ENTRY_3376
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Hungarian Manapság az utazás egésze csupán arról szól, hogy a fényképezőgépünket egyik helyről a másikra hurcoljuk; az utazók a mindenható lencse uralma alatt élnek. A fotósok, akik biztosra veszik, hogy a képélesség beállításának rituáléja közben senki és semmi nem zavarhatja meg a látványt, eltapossák azokat a turistákat, akik elég maradi módon csak álldogálni szeretnének, és saját elavult szemükkel mustrálják a látnivalókat. E fényképezőgép nélküli furcsa szerzetek kénytelenek félreállni a helyesebb elfoglaltságot űző emberek elől, megvárni, míg a szertartás véget ér, és eljöhet az ő idejük, miközben egész turistabuszok engedik szabadjára a környéken a kattintgatás istenségét. És a fekete monoklis gülüszem által felfalt, elnyelt, beszippantott helyi lakosság mindent kiprésel a kannibálokból, amit csak lehetséges. Ákársz fotó enyim ház, enyim teve? Ákkor fízet.
Mindez talán nem lenne baj akkor, ha bármilyen épkézláb eredménnyel járna. Ha a folytonos lázas kattogtatás végül olyasvalamit hozna létre, ami korábban nem létezett; a megragadott szépség vagy az elmesélt igazság képeit. Sajnos azonban nem ez a helyzet. A fényképek csak a falfirkák szintjén elfogadhatóak.
A fényképezőgép az az eszköz, amellyel a világ csodáinak megörökítése ürügyén bevéshetjük magunkat mindenhová, ahol jártunk. Igaz, ezeket a csodákat profi fotósok már csodálatosan megörökítették, és a képeket minden sarki könyvesboltban és trafikosbódéban meg lehet venni. De hogy nézne ki, ha hazaérve képeslapokat mutogatnánk Manci néninek a toszkán vidékről, és mi nem lennénk rajta a képen annak bizonyítékaként, hogy ott jártunk?
Egyetlen sziklafal sem lehet valódi, ha nem állok előtte. Csak az a műemlék létezik, amelynek a nejem nekitámaszkodik. Csak az a templom érdekes, amely mellett ott látható a vigyorgó ábrázatom. A masinám segítségével minden szépet magamévá tehetek, birtokolhatok, összezsugoríthatok, megszelídíthetek, és reprodukálhatok a nappali sivár falán, ezzel bizonyítva a barátokból és rokonokból álló válogatott közönségnek a szépséges látnivalóval kapcsolatos egyetlen és legfontosabb tudnivalót: azt, hogy én láttam, én ott voltam, én lefényképeztem, tehát létezik.
Részlet Jill Tweedie „Amatőr fényképészet: a világ és Fred, aki előtte van” című írásából, megjelent a Guardian című lapban
English to Hungarian: ENTRY_2287
Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Hungarian Amikor a feleségem közölte terhességének hírét, a gyomrom úgy elkezdett kavarogni, mint amikor az emberrel lefelé száguld a hullámvasút. Persze, izgatott voltam, csak… atyaég. A szülőség, izé, szülőknek való.
Szóval itt állok, meresztem a szememet, és folyik rólam az izzadság, mint valami bénán megrajzolt rajzfilmfigurának, a fejem körül röpködnek a kérdőjelek, miközben megpróbálok felkészülni ara, hogy teljes körűen és felelősséggel gondoskodjak a macskámon kívül egy másik élőlényről is. Felelősséggel tartozom azért, hogy ha ez az emberke felnő, ne valami szörnyeteg váljon belőle. Ha a gyerekről kiderül, hogy társadalmilag retardált, az az én hibám lesz. Ha a kicsi nem találja meg a térképen Luxembourg városát, én leszek a hibás, amiért nem adtam meg neki a megfelelő színvonalú oktatást. Pszichoterápiára kell majd járnia, és persze az is az én lelkemen fog száradni. Annyi helyen el lehet csúszni!
Emlékszem arra a napra, amikor apám leültetett, és feszengve mesélt a madarakról és a méhekről; az volt mindkettőnk életében talán a leggyötrelmesebb és legkínosabb félóra. Ezt nem tehetem meg én is egy másik emberi lénnyel!
Lehet, hogy ebben most sikerül felülmúlnom önmagamat. Meg tudom csinálni, én mondom; nagyszerű apa leszek. Az én gyerekem sokoldalú, művelt, derék világpolgárként fog felnőni, és nem fogja utálni az apját.
És aztán képzeljék el ezt a kisbabát a feleségem pocakjának biztonságot nyújtó fészkében, amint hirtelen riadtan kinyitja a szemét, ahogy beléhasít a gondolat: „Mi van, ha az apukámnak egyszerűen nem jön össze?”
Special fields: General Business, Corporate Law (contracts), Finance/Banking/Insurance, Accounting, Marketing, IT/Telecommunications, Tourism
Providing professional commitment and professional competence.
Services:
- Professional Freelance Business Translator since 2002 (with 7 years of corporate comm's experience as Head of Marketing)
- Simultaneous and consecutive interpreter
- Extensive experience with international as well as Hungarian translation agencies (references available upon request)
Qualifications:
- Certified Business Translator and MSc Business Administration
- Certified Business Coach credentialed by the International Coach Federation (ACC)
Key references include:
- International Monetary Fund
- Harvard Business Review (regular translator since 2005)
- American Express Hungary
- Nokia Solutions Networks CEE
- IT Services Hungary (affiliate of Deutsche Telekom)
- OTP Bank (the largest commercial bank in Hungary)
etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.