Pages in topic: [1 2 3] > | Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
|
(Atención: ruego disculpas a los compañeros de países donde se usa la coma como separador de miles y el punto para los decimales; entiéndase este foro sustituyendo los signos según corresponda.)
Estimados compañeros y sin embargo amigos:
Hace unos días una compañera mencionó de pasada que lo correcto con los números escritos en cifras es utilizar espacios como separadores de miles.
Por ejemplo, sería incorrecto «14.547.888,14» y sería c... See more (Atención: ruego disculpas a los compañeros de países donde se usa la coma como separador de miles y el punto para los decimales; entiéndase este foro sustituyendo los signos según corresponda.)
Estimados compañeros y sin embargo amigos:
Hace unos días una compañera mencionó de pasada que lo correcto con los números escritos en cifras es utilizar espacios como separadores de miles.
Por ejemplo, sería incorrecto «14.547.888,14» y sería correcto «14 547 888,14». Por supresión del separador en cifras entre mil y diez mil, sería incorrecto «8.714,50» y sería correcto «8714.50».
Anonadado por la noticia, que atribuí inicialmente a la vanidad de algún profesor universitario dado que uso los puntos como separadores de miles desde que expulsaron a Cervantes del kindergarten de Alcalá de Henares, consulté las fuentes disponibles en la red, hallando que en efecto el Diccionario panhispánico de dudas, incluso ya en su edición de 2005, estipulaba sin rubor que:
2. Ortografía de los números escritos con cifras. Para escribir correctamente los números expresados en cifras, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
a) Al escribir números de más de cuatro cifras, se agruparán estas de tres en tres, empezando por la derecha, y separando los grupos por espacios en blanco: 8 327 451 (y no por puntos o comas, como, dependiendo de las zonas, se hacía hasta ahora: 8.327.451; 8,327,451). Los números de cuatro cifras se escriben sin espacios de separación: 2458 (no 2 458). En ningún caso deben repartirse en líneas diferentes las cifras que componen un número: 8 327 / 451.
En España no se ve esta norma aplicada por ninguna parte: ni en organismos oficiales, ni en la prensa, ni en publicaciones, por lo que parece que no goza de gran difusión o que, como decimos aquí, no la conocen ni en su casa a la hora de cenar.
Ahora bien, ¿cuántos de vosotros aplicáis esta norma en vuestras traducciones? ¿Desde cuándo la aplicáis? ¿La aplica alguien en vuestro país? Para los que traducen del español a otras lenguas, ¿aplican esta regla los autores de los textos de origen en español?
Me gusta estar al día con las normas, pero en este caso me parece que es una norma que ni se cumple ni tiene visos de cumplirse en el futuro.
1 000 000 de gracias por vuestros aportes y opiniones. ¡Saludos! ▲ Collapse | | | Lucía Paz Spain Local time: 14:17 German to Spanish + ...
Hola Tomás,
a mí me pasó lo mismo el año pasado, me parecía increíble. Pero soy muy guiada y lo aplico desde entonces. Eso sí, con espacio no separable (alt+0160) y no con un espacio normal.
Un saludo | | |
Hace tiempo que ví esta norma y durante un tiempo estuve observando atentamente los textos de todo tipo que llegaban a mis manos, sobre todo los de carácter financiero, para ver cómo se comportaban en España con los números. Puedo decir que NUNCA he visto en un documento español de una cierta importancia, ni en cuentas anuales, cartas de bancos, garantías, avales, etc. la separación numérica con espacios según aconseja el Diccionario Panhispánico, por lo que yo tampoco la aplico en mi... See more Hace tiempo que ví esta norma y durante un tiempo estuve observando atentamente los textos de todo tipo que llegaban a mis manos, sobre todo los de carácter financiero, para ver cómo se comportaban en España con los números. Puedo decir que NUNCA he visto en un documento español de una cierta importancia, ni en cuentas anuales, cartas de bancos, garantías, avales, etc. la separación numérica con espacios según aconseja el Diccionario Panhispánico, por lo que yo tampoco la aplico en mis traducciones.
Sigo, como toda la vida, separando con puntos y comas. Por ejemplo: 8.350.890,13.
Y me quedo tan ancha.
Creo que una cosa que es clara para todo el mundo no necesita cambiarse por mucho que se empeñe la RAE.
Mira, por ejemplo, esta página del banco de España. http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/bolestA1.html
Abre el pdf para ver el balance de situación. Mientras siga viendo cosas como ésta, yo seguiré erre que erre con mis puntos.
María José
[Modificato alle 2011-11-09 22:33 GMT] ▲ Collapse | | | A mí dejadme en paz con los números... | Nov 9, 2011 |
Yo sigo usando la regla de toda la vida: el punto cada tres dígitos empezando por la derecha y la coma para los decimales. Eso otro es del extranjero, donde usan otros sistemas y me parece muy bien que los usen y los defiendan. Pero aquí siempre se ha hecho así y, por muchas vueltas que le doy, no veo necesidad alguna de cambiarlo. La RAE patina de nuevo y lo hace a destiempo, para variar. Podrían ocuparse de cosas más productivas que volvernos locos a quienes trabajamos con la lengua, la v... See more Yo sigo usando la regla de toda la vida: el punto cada tres dígitos empezando por la derecha y la coma para los decimales. Eso otro es del extranjero, donde usan otros sistemas y me parece muy bien que los usen y los defiendan. Pero aquí siempre se ha hecho así y, por muchas vueltas que le doy, no veo necesidad alguna de cambiarlo. La RAE patina de nuevo y lo hace a destiempo, para variar. Podrían ocuparse de cosas más productivas que volvernos locos a quienes trabajamos con la lengua, la verdad.
D. ▲ Collapse | |
|
|
Pues sí, es como lo de no acentuar "ésta" o "éste" cuando es pronombre.
[Modificato alle 2011-11-09 22:36 GMT] | | | Parrot Spain Local time: 14:17 Spanish to English + ... ¿Influencia de DBase u otros ficheros del tipo? | Nov 9, 2011 |
Sin inmiscuirme en el debate (no traduzco al español), recuerdo una época en que figuraba en los manuales internos de las financieras. La razón era, que el ordenador interpretaba el espacio como separador universal a la hora de transmitir datos desde una sucursal a la otra. Eso sí, aún se empleaban hojas de cálculo que no eran Excel. (Excel se configura según el sistema operativo).
[Edited at 2011-11-09 22:56 GMT] | | | | Andy Watkinson Spain Local time: 14:17 Member Catalan to English + ... ¿A destiempo? | Nov 10, 2011 |
Darío wrote:
La RAE patina de nuevo y lo hace a destiempo, para variar.
D.
Darío:
Te equivocas.
La RAE desvaría con espeluznante regularidad
Andy. | |
|
|
a mi pesar... | Nov 10, 2011 |
Tomás:
Yo lo uso hace como un año, muy a mi pesar. El que me resulta más fácil y me sale naturalmente ya, es el de cuatro cifras sin separación.
No utilizo este sistema en mi vida diaria, pero si debo escribir una carta formal o en una traducción o revisión, sí me apego a esta norma. | | | Aplicación de la norma ISO 31 | Nov 10, 2011 |
En ISO 31-0 (citando Wikipedia):
Numbers consisting of long sequences of digits can be made more readable by separating them into groups, preferably groups of three, separated by a small space. For this reason, ISO 31-0 specifies that such groups of digits should never be separated by a comma or point, as these are reserved for use as the decimal sign.
Narcís | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 14:17 Member (2004) Spanish to English Documentos fuente en español | Nov 10, 2011 |
Yo traduzco desde el español (casi siempre de España) y nunca he visto un espacio como separador de miles en los documentos fuente.
De hecho, para los que traducimos textos de medicina, la Agencia Europea de Medicamentos lo deja muy claro en cuanto al estilo para la traducción de fichas técnicas, prospectos, etc.:
For thousand:
EN: 1,000.00
DA, DE, EL, ES, IT, NL, PT, SL: 1.000,00
CS, FI, LV, PL, SK, SV: 1 000,00* or 1000,00
ET, HR, HU, RO: 1000,00
BG, LT, FR: 1 000,00*
HU, HR: 1000,00 but 10 000*
*non-breaking space
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004442.pdf
Es interesante que hay una polémica parecida en inglés. La European Commission Directorate-General for Translation, en su "English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission" dice lo siguiente sobre este tema:
Como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas que cita Tomás, parece ser una estrategia (¿de la UE?) para que cada país deje de usar su sistema (de comas o puntos) y todos usemos el incómodo espacio no separable.
Editado para añadir el enlace en español al "Libro de estilo interinstitucional" de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-360500.htm
[Edited at 2011-11-10 08:08 GMT] | | | Yo tampoco (Ctrl + Mayús + Espacio) | Nov 10, 2011 |
Lucía Paz wrote:
Eso sí, con espacio no separable (alt+0160) y no con un espacio normal.
Un saludo
A lo mejor te resulta más cómodo utilizar Ctrl + Mayús + Espacio a la vez.
Yo no lo utilizo, a no ser que me lo especifiquen, pero normalmente piden el uso del punto como separador de miles y el de la coma como separador de decimales.
En cuanto a la norma de la ISO, a mí me cuesta más leer con los espacios que con el punto y la coma. Será cuestión de acostumbrarse.
Un saludo | |
|
|
Espacio no separable no es lo mismo que espacio estrecho | Nov 10, 2011 |
Muchas gracias por los comentarios y los utilísimos aportes hasta el momento.
Primero merece la pena mencionar que un espacio no separable tiene la anchura de un espacio normal; no es un espacio estrecho como el que se pide en la norma ISO. Estoy de acuerdo en que un espacio estrecho tendría mucho más sentido y aportaría más claridad visual que un espacio normal. Las editoriales sí tienen los medios para garantizar que estos espacios en las cifras sean espacios estrechos, pero... See more Muchas gracias por los comentarios y los utilísimos aportes hasta el momento.
Primero merece la pena mencionar que un espacio no separable tiene la anchura de un espacio normal; no es un espacio estrecho como el que se pide en la norma ISO. Estoy de acuerdo en que un espacio estrecho tendría mucho más sentido y aportaría más claridad visual que un espacio normal. Las editoriales sí tienen los medios para garantizar que estos espacios en las cifras sean espacios estrechos, pero veo francamente difícil que todos usemos espacios estrechos, a la vista de la pluralidad de soportes en los que trabajamos y los soportes finales del material.
¡«Qué carajal», como decimos en España! ▲ Collapse | | | Dos referencias más | Nov 10, 2011 |
Buscando la Guía de estilo de la UE que equivale a la Guía mencionada por Emma, me encuentro que:
2.3. Puntuación de las cifras
«La coma se utilizará en todas las lenguas para separar las unidades de los decimales. Las
cifras superiores a la unidad se presentarán por series de tres, cada una de las cuales se
separará de las otras por un espacio fino fijo (y no por un punto). Los decimales se
agruparán en un solo bloque:
152 231,3245
No obstante, los textos en lengua inglesa (excepto en el Diario Oficial) conservan el punto
como signo de separación entre la parte entera y la parte decimal.» (LEI, 6.5)
Página 118, http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf
En esta misma Guía de estilo se hace referencia a un Real Decreto, el 2032/2009, de 30 de diciembre, en vigor desde el 22 de enero de 2010, que estipula que:
2.9 Los números con muchas cifras pueden repartirse en grupos de tres cifras separadas por un espacio, a fin de facilitar la lectura. Estos grupos no se separan nunca por puntos ni por comas. En los números de una tabla, el formato no debe variar en una misma columna.
Lo que sorprende enormemente es que el Real Decreto derogado por este más reciente, que era el Real Decreto 1317/1989, de 27 de octubre, estipula que:
3.1.3. En los números, la coma se utiliza solamente para separar la parte entera de la parte decimal. Para facilitar la lectura, los números pueden estar divididos en grupos de tres cifras (a partir de la coma, si hay alguna); estos grupos no se separán jamás por puntos ni por comas. La separación en grupos no se utiliza para los números de cuatro cifras que designan un año.
¿Puede colegirse por tanto que nuestros organismos públicos se saltan a la torera la legislación? Claramente parece que así es, a la vista de todos los documentos oficiales.
La pregunta aquí es ¿qué deberíamos hacer a la larga los traductores, para que usemos un mismo lenguaje? Parece que a la vista de la normativa no nos va a quedar otra que usar los espacios... | | | La ISO 31-0 está anulada | Nov 10, 2011 |
Narcis Lozano Drago wrote:
En ISO 31-0 (citando Wikipedia):
Numbers consisting of long sequences of digits can be made more readable by separating them into groups, preferably groups of three, separated by a small space. For this reason, ISO 31-0 specifies that such groups of digits should never be separated by a comma or point, as these are reserved for use as the decimal sign.
Al habla con AENOR para averiguar el estado de esta ISO 31-0 me dicen que era del año 1992 y se anuló en noviembre de 2009. A partir de esa fecha está vigente la norma ISO 80000-1, que no tiene versión UNE a la fecha.
Dado que las normas ISO y UNE son recomendaciones a no ser que se haga mención a ellas en la legislación, realmente podemos tratarlas como directrices, al igual que las Guías de estilo de la UE o de quien sea. Aquí los que importan son por una parte el Real Decreto 2032/2009 (que se entiende que sí es legislación de obligado cumplimiento aunque los organismos públicos le hagan caso omiso) y por otra lo que digan instituciones como la RAE.
Insisto: ¡qué carajal! | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |