Pages in topic: [1 2] > | Вот я и приобрел полное членство. А дальше что? Thread poster: Timote Suladze
| Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:54 Italian to Russian + ...
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Около года созревало решение стать "одним из вас". И, наконец, это случилось. А что дальше? На доске объявлений было всего одно подходящее предложение от итальянского бюро, которое традиционно не отвечает на письма с резюме. Написал дв�... See more Здравствуйте, уважаемые коллеги. Около года созревало решение стать "одним из вас". И, наконец, это случилось. А что дальше? На доске объявлений было всего одно подходящее предложение от итальянского бюро, которое традиционно не отвечает на письма с резюме. Написал два сообщения в итальянской ветке, ответил на 1 кудоз. Надеюсь, правильно ответил. Вопрос остается актуальным: как использовать возможности полноправного пользования сайтом, чтобы "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками?
[Modificato alle 2012-05-26 13:56 GMT] ▲ Collapse | | | Совершенствуйте свой "профайл" | May 26, 2012 |
и CV. Наполняйте его релевантной информацией. Вряд ли потенциальных закзчиков заинтересует название ближайшей к Вашему месту жительства станции метро. Выложите образцы перевода с иностранных языков. Для повышения рейтинга набирайте очки "Кудоз". Посетите ближайший вебинар. Там дают ответы на интересующие Вас вопросы. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:54 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
Oleg Delendyk wrote: и CV. Наполняйте его релевантной информацией. Вряд ли потенциальных закзчиков заинтересует название ближайшей к Вашему месту жительства станции метро. Выложите образцы перевода с иностранных языков. Для повышения рейтинга набирайте очки "Кудоз". Посетите ближайший вебинар. Там дают ответы на интересующие Вас вопросы. CV стандартное, я его писал еще тогда, когда по российским бюро рассылал. Но это уже пройденный этап. Поэтому отредактирую. Образцы перевода тоже постепенно буду выкладывать, это все в процессе. Не знаю, куда можно загрузить сертификат CILS и отсканированные рекомендации заказчиков и предусмотрено ли это вообще? Но это все дело времени. Что делать после того, как профиль будет целиком наполненным? В "Кудозе" вопросов новых за все это время ни одного не появилось, а на старые уже коллеги ответили. | | | Дальше время покажет | May 26, 2012 |
[quote]Timote Suladze wrote: Oleg Delendyk wrote: Не знаю, куда можно загрузить сертификат CILS и отсканированные рекомендации заказчиков и предусмотрено ли это вообще? Для этого и предусмотрены графы ProZ.com Certified PRO certificate(s) Дипломы Загружать можно всё что угодно. Итальянский занимает особое место. Я его не знаю, поэтому ничего посоветовать не могу. Но на форуме есть несколько "итальянцев". Не забывайте, что в первую очередь ценится и востребовано умение переводить на родной язык. А вместо рекомендаций попросите лучше у заказчиков прислать отзывы на Willingness to Work Again. | |
|
|
The Misha Local time: 07:54 Russian to English + ...
Я этот сайт уже давно использую как развлечение (редко) вместо телевизора или когда надо сделать перерыв и в себя прийти от реальной работы (часто). А в Вашей паре, наверное, и того меньше здесь происходит. Успехов. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:54 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Все осложняется тем, что | May 26, 2012 |
добрая половина сайта на английском написана, с которым я не имел дело ровно столько, сколько имею дело с итальянским. Придется вспоминать. Глядишь, еще одна языковая пара появится через какое-то время. | | | Natalie Poland Local time: 13:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Перейдите на другой язык по своему выбору | May 26, 2012 |
Выбор языков внизу справа. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:54 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Пробовал, не получается. | May 26, 2012 |
Такое ощущение, что сайт просто до конца не переведен ни на русский, ни на итальянский. Устанавливал и то, и другой языки, но все равно, например, раздел с сертификацией только на английском и больше ни на каком другом. Впрочем, это даже полезно — быстрее его вспомню. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
сайт переведен приблизительно на 80%, причем все важнейшие страницы - на 100%ю | | | Feinstein Germany Local time: 13:54 German to Russian + ...
Natalie wrote: сайт переведен приблизительно на 80%, причем все важнейшие страницы - на 100%ю Смотря, конечно, что относить к важнейшим. Видимо, например, правила сайта или профессиональный кодекс таковыми не являются... | | | Natalie Poland Local time: 13:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
По поводу "ой ли": программисты сайта постоянно что-то добавляют и меняют в тексте сайта, так что на все сто процентов он, вероятно, так и не будет переведен. Всегда есть какие-то непереведенные страницы. Правила, кстати, переведены целиком, за исключением двух страниц, относя... See more По поводу "ой ли": программисты сайта постоянно что-то добавляют и меняют в тексте сайта, так что на все сто процентов он, вероятно, так и не будет переведен. Всегда есть какие-то непереведенные страницы. Правила, кстати, переведены целиком, за исключением двух страниц, относящихся к кудозам (итого как раз на 80%) - там тоже не так давно что-то переделывали. Вероятно, русскую команду локализаторов не стоит все же критиковать за недоделки, потому что по сравнению с другими языками русская версия выглядит очень даже неплохо. Но, кстати, давайте все же не отвлекаться на побочные темы. Если есть необходимость поговорить о локализации, можно открыть новую ветку. ▲ Collapse | | | Стандартное CV | May 27, 2012 |
Timote Suladze wrote: Здравствуйте, уважаемые коллеги. Около года созревало решение стать "одним из вас". И, наконец, это случилось. А что дальше? На доске объявлений было всего одно подходящее предложение от итальянского бюро, которое традиционно не отвечает на письма с резюме. Написал два сообщения в итальянской ветке, ответил на 1 кудоз. Надеюсь, правильно ответил. Вопрос остается актуальным: как использовать возможности полноправного пользования сайтом, чтобы "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками?
[Modificato alle 2012-05-26 13:56 GMT] Ваше CV, помещенное на ПРОЗ, и, особенно, "вольная" форма представления Вас, как переводчика, в разделе "Informazioni sull'utente" не только не помогут, но и могут повредить представлению о Вас, как о переводчике для потенциальных клиентов. Кстати, "благодарю вас" переводится "Vi ringrazio", а не (La ringrazio). Обращаться нужно ко всем потенциальным клиентам, а не к одному на Вы! Фразу "io da solo traducevo ai clienti tutti i documenti necessari" нужно было перевести "ho tradotto da solo tutti i documenti necessari ai clienti" (время Passato prossimo, а не Imperfetto, типичная ошибка для русскоязычных!). Большинство агентств не отвечает на сообщения с резюме, их просто отправляют в корзину. Представление на Вашем сайте чисто описательное: "Я сопровождал итальянских клиентов, я переводил". Посмотрите CV переводчиков на ПРОЗ, это даст Вам представление о том, как составить солидное резюме. Но у Вас пока нет серьезного опыта в переводе и не указаны Ваши клиенты. "Сертификат CILS (уровень C1)" - не является доказательством того, что Вы хорошо знаете итальянский язык, это всего лишь "продвинутый уровень". Я понимаю, что Вам мой комментарий может показаться отрицательным, но это не так. Я просто хотела объяснить Вам, почему у Вас не получается "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками". | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... nothing else matters | May 27, 2012 |
Активные power words, заумные клише и вычурные оборотов -- это стандартная практика для любого резюме/СV, a единственное, что вас действительно отличает от бесплатников -- предоплаченный доступ к предложениям о работе (вроде как $1 за каждый бид). Другими словами, вы начали с ... See more Активные power words, заумные клише и вычурные оборотов -- это стандартная практика для любого резюме/СV, a единственное, что вас действительно отличает от бесплатников -- предоплаченный доступ к предложениям о работе (вроде как $1 за каждый бид). Другими словами, вы начали с самого низа (чуть выше бесплатников) и теперь вам нужно прогрессировать, чтобы хотя бы окупить членство. Кроме насоветованных банальностей, хотел бы напомнить, что вы оплатили только некую "возможность", а всё остальное - оговорки и отказы от ответственности... Но всё же было бы лучше не зацикливаться на одном сайте -- диверсифицируйте источники информации о вас на других ресурсах. Например, я бы выбрал не менее десятка-двух тематических сайтов с различными доменами. Жаль, что блоггеры-переводчики не особо делятся успехами продвижения на подобных сайтах -- с самого начала. Да, не всем "везёт", но может попробуете? Тоже своеобразная реклама Кстати, раз вы выбрали вид деятельности и более-менее определились с рынком, то возникает вопрос: а вы прямых клиентов пробовали искать? В зависимости от региона и специализации это может быть более выгодно, чем постоянно править резюме, хватать кудозы и ждать манну небесную... P.S. Никаких CAT, DTP и т.д.? A "работа в коллекторское агентстве «Центр ЮСБ» в должности специалиста по работе с просроченной задолженностью" - это как понимать?
[Edited at 2012-05-27 19:33 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вот я и приобрел полное членство. А дальше что? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |