Pages in topic: [1 2] > | Poll: If a client was dissatisfied with your work, would you still charge the price agreed in advance? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If a client was dissatisfied with your work, would you still charge the price agreed in advance?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 01:25 Spanish to English + ...
My initial reaction is that it would depend on whether the client's reaction were justified or not. I'm usually quite confident that the translations I deliver are good quality and I normally expect my clients to be satisfied. However, there is no accounting for taste and some people are just picky by nature. I don't usually mind going over something again to make the odd modification if that is what will keep the customer satisfied.
On pricing, I'm usually quite flexible too. For e... See more My initial reaction is that it would depend on whether the client's reaction were justified or not. I'm usually quite confident that the translations I deliver are good quality and I normally expect my clients to be satisfied. However, there is no accounting for taste and some people are just picky by nature. I don't usually mind going over something again to make the odd modification if that is what will keep the customer satisfied.
On pricing, I'm usually quite flexible too. For example, I give one client an unsolicited reduction of almost 30% last week simply because I had taken ages to finish the job (there was no set deadline but I had been putting it off in favour of the usual "urgent" requests from clients). The client was happy, my two collaborators on the project had already been paid, and I still made enough for my efforts.
PS: Just last week, a text that had been written in English by Spanish speakers and which I subsequently revised before sending it off for publication in a journal was returned to the authors. The journal's reviewers found fault with the level of English and asked for it to be checked again. This time round, I found 3 instances of “the” which could be removed and one place where it could be inserted. Apart from that, there was one sentence which hadn't been very well written in the first place, so I redrafted it. All in all, going over all this took me an hour or two, but I don't intend to charge the client for it, as it is a very rare occurrence and I don't recall this ever happening previously.
[Edited at 2015-02-24 18:19 GMT] ▲ Collapse | | |
If the client merely didn't 'like' the way I wrote or because of some other 'client preference' which are basically subjective issues that have nothing to do with the quality of my work or effort that I put into the delivered translation.
Now, I might answer 'No' if I had made lots of glaring mistakes or the fault lied with me in other ways such as omissions. I might offer a freebie or something else in lieu to make up for their 'loss' which also is a very difficult to quantify conc... See more If the client merely didn't 'like' the way I wrote or because of some other 'client preference' which are basically subjective issues that have nothing to do with the quality of my work or effort that I put into the delivered translation.
Now, I might answer 'No' if I had made lots of glaring mistakes or the fault lied with me in other ways such as omissions. I might offer a freebie or something else in lieu to make up for their 'loss' which also is a very difficult to quantify concept, anyway.
However, I just cannot recollect when or even if I have ever done this or been asked to make a price reduction by a client. ▲ Collapse | | |
Like Julian wrote above, if the translation had many errors, spelling mistakes, etc. that's a different case, but I would definitely charge the price agreed in advance.
You don't go to an eatery or a restaurant and tell the chef or the waiter that the food was not to my taste so I would like a discount or would not pay for this lousy food. You just pay what you owe them, and never go back again. It's as simple as that. | |
|
|
Tim Drayton Cyprus Local time: 02:25 Turkish to English + ...
So far, no client has ever expressed dissatisfaction with my work, so this is a purely hypothetical question for me. If the work amounts to defective performance, then the client is entitled to a discount. | | | Absolutely. Professional translators with years of experience can tell the quality of their work. | Feb 24, 2015 |
The main reasons why some clients may not be satisfied are that they cannot tell the quality because they do not speak the languages, or do not know the target language well, and judge by seeing some slight problems with formatting, for example, they rely on editors who want to rewrite everything their own way to feel that they are doing something, or some agenda, like trying to cheat translators or lower their rates. | | |
Touch wood, it hasn’t happened yet! I always check and double-check each translation and a good percentage of my work is reviewed by another translator… | | | Yes - we made a deal | Feb 24, 2015 |
First, I will turn down any request that I am not certain about being fully competent to handle properly, either because of the subject matter specialty required or due to an impossible deadline. If I know, I'll refer the prospect to someone who can reliably do what they want/need.
Last, I'll deliver at least what the client requested, on the time agreed or earlier. If the client finds anything that fails to match what they requested and I agreed to deliver, I'll fix it immediately,... See more First, I will turn down any request that I am not certain about being fully competent to handle properly, either because of the subject matter specialty required or due to an impossible deadline. If I know, I'll refer the prospect to someone who can reliably do what they want/need.
Last, I'll deliver at least what the client requested, on the time agreed or earlier. If the client finds anything that fails to match what they requested and I agreed to deliver, I'll fix it immediately, no matter what, and at no charge.
If they want anything additional to our agreement, we'll negotiate.
The best joke I hear on this matter was from a known rogue client, for whom I never worked again, in spite of their insistence. After I had delivered the job on time, and to the end-client's full satisfaction, payment was already a month overdue. Albeit late, this client frantically insisted in getting a discount. When he ran out of excuses, one of his allegations to justify paying me less was "You don't have Trados!", something I never said I had to anyone, dead or alive, because I really don't. ▲ Collapse | |
|
|
I do my best to deliver according to their instructions.
If there is a problem, I am happy to discuss it. I propose an alternative or explain why I do not think the translation should be altered, and usually the client ends up satisfied.
I have once given up on a small job - the client was not satisfied, but I was! They sent a very rude mail, and I was furious.
However, there is a limit to the time and energy I was going to spend arguing over about an hour's work... See more I do my best to deliver according to their instructions.
If there is a problem, I am happy to discuss it. I propose an alternative or explain why I do not think the translation should be altered, and usually the client ends up satisfied.
I have once given up on a small job - the client was not satisfied, but I was! They sent a very rude mail, and I was furious.
However, there is a limit to the time and energy I was going to spend arguing over about an hour's work.
If the client tried to get someone else to do it, the results would show I was right. I never heard from them again. ▲ Collapse | | | I don't agree with the wording of the question | Feb 24, 2015 |
If there is a *problem" with my translation which the client has identified, then there are steps to take. The first step is to rectify the problem.** The first step is preventive - I try to have my clients read a final draft which is in fact the final version unless there are questions about it. Also, to set sufficient time so nothing is rushed, and we can go through such things. A situation that is so severe that it would merit reducing price ends up being rare, if happening at all. ... See more If there is a *problem" with my translation which the client has identified, then there are steps to take. The first step is to rectify the problem.** The first step is preventive - I try to have my clients read a final draft which is in fact the final version unless there are questions about it. Also, to set sufficient time so nothing is rushed, and we can go through such things. A situation that is so severe that it would merit reducing price ends up being rare, if happening at all.
I am aware that it is the tactic of some clients, esp. some agencies, to claim dissatisfaction for the sole purpose of paying less. I wonder if this may have prompted the poll question.\
** It happened maybe 20 years ago that on a driving license, a "9" turned into an "8", and neither I nor the end client noticed when looking at the electronic copy. Client arrived at the MTO, where the official told her that she didn't look like she was 140 years old! I DROVE to the client to hand deliver the corrected translation. ▲ Collapse | | | Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 16:25 Spanish to English + ...
For all the reasons mentioned.
Not all translators perform equally well, and we all perform differently. The same is true of lawyers and doctors. If their fees aren't negotiable, I don't see why ours should be. In any profession, the client is expected to pay the agreed compensation. You can ask for changes or find someone else to fix what you don't like, but the original agreement still has to be honored as long as the work was actually performed.
BTW, I think this i... See more For all the reasons mentioned.
Not all translators perform equally well, and we all perform differently. The same is true of lawyers and doctors. If their fees aren't negotiable, I don't see why ours should be. In any profession, the client is expected to pay the agreed compensation. You can ask for changes or find someone else to fix what you don't like, but the original agreement still has to be honored as long as the work was actually performed.
BTW, I think this is actually a new question, and a good one!
[Edited at 2015-02-24 10:30 GMT] ▲ Collapse | | |
I agree with Neilmac.
neilmac wrote:
My initial reaction is that it would depend on whether the client's reaction were justified or not. I'm usually quite confident that the translations I deliver are good quality and I normally expect my clients to be satisfied. However, there is no accounting for taste and some people are just picky by nature. I don't usually mind going over something again to make the odd modification if that is what will keep the customer satisfied.
| |
|
|
Al Zaid United States English to Spanish + ... Something "similar" happened to me recently | Feb 24, 2015 |
I had a very tight deadline for a medium-sized job (for a pretty nice rate), and at the last minute my CAT tool had a transient ischemic attack and didn't convert the target to MS Word, so I had to export the TM to .tmx and use a different CAT tool, which resulted in over 16 hours of delay due to incompatibility issues and the fact that I obviously had to double-check everything again.
I offered the client a 20% discount for... See more I had a very tight deadline for a medium-sized job (for a pretty nice rate), and at the last minute my CAT tool had a transient ischemic attack and didn't convert the target to MS Word, so I had to export the TM to .tmx and use a different CAT tool, which resulted in over 16 hours of delay due to incompatibility issues and the fact that I obviously had to double-check everything again.
I offered the client a 20% discount for the inconvenience before he even started to make a fuss, so I was spared a series of complains and he was semi-content.
This is the only time I've had to offer a discount for client dissatisfaction.
To another client I offered an overall discount on words for some bibliography references included in the original word count and which didn't require translation, but that's just fair play.
[Edited at 2015-02-24 14:31 GMT] ▲ Collapse | | | Was the work fit for the intended purpose? | Feb 24, 2015 |
Looking at this from the client's perspective with an anecdote, many years ago I had to outsource the translation of a company registration document, the translation had to be a sworn translation, which was then to be submitted for an apostille along with some other documents, after which the entire lot of documents had to be submitted to a foreign authority for a time-sensitive taxation matter.
The actual document to be translated was extremely short, it was just a French K-bis. Th... See more Looking at this from the client's perspective with an anecdote, many years ago I had to outsource the translation of a company registration document, the translation had to be a sworn translation, which was then to be submitted for an apostille along with some other documents, after which the entire lot of documents had to be submitted to a foreign authority for a time-sensitive taxation matter.
The actual document to be translated was extremely short, it was just a French K-bis. The sworn translator quoted around 80€ I think, paid in advance, and this translator was selected mainly for their location which was nearby, making it easier to send/pick-up the document.
The translator made a glaring mistake, the company incorporation date was wrong, the translator was probably using a template and just forgot to change the date. This was actually a very serious mistake in light of the specific context, thank god I noticed it or it could have caused taxation mayhem for the client...
I was expecting the translator to redo the job and perhaps even offer a token discount... although I didn't ask for one, it's what I would have done!! Once the error was brought to her attention, she kindly offered to redo the job for only 40€ extra instead of her usual rate!!! At that point I got angry, and she did eventually resubmit the corrected document at no extra charge. I didn't pursue the matter further because she had fixed her mistake, and the document was fit for the intended purpose in the end.
So in summary - if you made a mistake and fixed it, charge your full rate, or maybe give a token discount. ▲ Collapse | | |
There are over heated proofreaders who take upon themselves to rather review the work and add their own precious bits. This may potentially influence the client. However, most of my regular clients maintain their faith in my work. They are graceful enough to let me have the last word. So I have never been asked for a discount.
I remember one instance when the client had some doubts looking at the multitude of track changes in the file. I justified my work with appropriate references... See more There are over heated proofreaders who take upon themselves to rather review the work and add their own precious bits. This may potentially influence the client. However, most of my regular clients maintain their faith in my work. They are graceful enough to let me have the last word. So I have never been asked for a discount.
I remember one instance when the client had some doubts looking at the multitude of track changes in the file. I justified my work with appropriate references and in the same breath offered a discount in case they are still unsatisfied, they took my word. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If a client was dissatisfied with your work, would you still charge the price agreed in advance? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |