This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jean Heon Canada Local time: 23:04 English to French + ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse
Feb 7, 2018
Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.
La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laetitia ZUMSTEIN France Local time: 05:04 Member (2013) English to French + ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse
Feb 7, 2018
Jean Heon wrote:
Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.
La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
Bonjour Jean, Désolée si vous avez posé votre question sans qu'elle n'ait eu de réponse mais si question posée, elle ne l'a pas été ici ni en messagerie privée car la question aurait été publiée. Lorsque je parle de "juridique" associé à la traduction financière, je parle de prospectus financiers dans lesquels une grande place est laissée aux notions juridiques. On y parle notamment des droits de vote réservés aux actionnaires, des modalités de participation à une AG Je crains que ce webinaire ne corresponde pas pleinement à vos attentes de ce fait. Néanmoins, et je vous remercie d'avoir posée la question publiquement, des webinaires seront prochainement annoncés relativement à de la traduction purement juridique: statuts de sociétés, etc.
Si vous le souhaitez, n'hésitez pas à soumettre des thèmes d'intérêt afin qu'ils puissent être développés pour de prochains webinaires.
Enfin, je vous confirme que la session sera donnée en français comme cela est précisé dans la partie précédant la partie "Summary"
Bien à vous
Laetitia La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
[Edited at 2018-02-07 14:09 GMT]
[Edited at 2018-02-07 14:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free