This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
cari colleghi,
nell'ordine di un cliente straniero, relativo alla revisione di una traduzione verso l'italiano, mi viene esplicitato che sarà mia responsabilità "to run the spell-check function". E' la prima volta che mi viene chiesto questo adempimento, e non sono sicura se con tale espressione si riferisca:
1) alla funzione "Spelling & Grammar" dal menu "Review" di Word (Spelling & Grammar button in the Proofing group on the Review tab);
cari colleghi,
nell'ordine di un cliente straniero, relativo alla revisione di una traduzione verso l'italiano, mi viene esplicitato che sarà mia responsabilità "to run the spell-check function". E' la prima volta che mi viene chiesto questo adempimento, e non sono sicura se con tale espressione si riferisca:
1) alla funzione "Spelling & Grammar" dal menu "Review" di Word (Spelling & Grammar button in the Proofing group on the Review tab);
2) o all'attivazione della funzione "controllo ortografia" alla quale si giunge attraverso il percorso "Impostazioni PC_PC e dispositivi_Digitazione_controllo Ortografia"
Chiedo il vostro aiuto nell'interpretare a quale delle due funzioni si riferisca.
Se si tratta della nr 1), quando provo ad attivare la relativa opzione per la lingua italiana, il messaggio che ricevo da Word (versione 2013) è "missing proofing tools" per la lingua menzionata. Da dove posso scaricare il proofing tool gratuito per Word 2013, lingua italiana?
Grazie in anticipo per il vs supporto, e buona giornata. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Vaccari Italy Local time: 23:55 Swedish to Italian + ...
Normale controllo ortografico
Jul 14, 2020
Non credo (spero) che il cliente possa entrare nel tuo Word e verificare le tue impostazioni. Io in genere lavoro con il controllo disattivato (mi irritano le biscioline sotto le parole) e provvedo a traduzione finita, in genere senza controllo grammaticale.
Il controllo ortografico in italiano è incluso se acquisti Word in Italia, e ora non ricordo come ho fatto a installare le lingue nordiche, ma prova ad aggiungere l'italiano come lingua di Windows. Altrimenti cerchi brutalmente in ret... See more
Non credo (spero) che il cliente possa entrare nel tuo Word e verificare le tue impostazioni. Io in genere lavoro con il controllo disattivato (mi irritano le biscioline sotto le parole) e provvedo a traduzione finita, in genere senza controllo grammaticale.
Il controllo ortografico in italiano è incluso se acquisti Word in Italia, e ora non ricordo come ho fatto a installare le lingue nordiche, ma prova ad aggiungere l'italiano come lingua di Windows. Altrimenti cerchi brutalmente in rete, anche se non credo che una "licenza" costi poi tanto. Hai eventualmente il cd originario da qualche parte? ▲ Collapse
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.