ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to Arabic

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #13544 — Discuss 0
Winner
Voting points1st2nd3rd
5714 x401 x1
Entry tagging:
  • 3 users entered 21 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (4 total agrees)
  • 4 users disagreed with "likes" (27 total disagrees)
-2
مراراَ وتكراراً
Good term selection
Ahmedajami
-3
+1
1
الرتابة والملل
Good term selection
Ahmedajami
-2
2
أقصى نقطة في الأرض إلى أخرى
Good term selection
Mimoun
-1
والتي تسمح بنقل الفكر والكلمة بسرعة البرق
Flows well
Brek Mustapha
-2
لم تتمكن لحد الآن ولن تتمكن أبداً
Flows well
Ahmedajami
-2
هويتنا أو تغيير لوننا إن صح التعبير لتجعلنا نفقد السمة المميزة
Flows well
Mimoun
تحسين وتصحيح
Good term selection
Mimoun
-2
+1
نتسلح غريزيا بأحسن فضيلة محافظة لا تزال قائمة في الخلفية
Flows well
Ahmedajami
عالمية
Good term selection
Brek Mustapha
بطلاقة
Good term selection
Mimoun
-1
يتمتم
Good term selection
Ahmedajami
-2
يتمتم اللغة الإنجليزية وحتى الألمانية
Good term selection
Mimoun
يفتقروا للأحجار الكريمة
Good term selection
Mimoun
-2
+1
1
أغطية الرأس
Good term selection
Ahmedajami
-2
ينسي الطبخ الإسباني أو يقوم بتشويهه
Flows well
Mimoun
-2
أسياد وسادة الأناقة
Good term selection
Mimoun
-1
الأصقاع الشمالية
Good term selection
Mimoun
الخيط قصيراً ولا يمكن عزله عن الشرك
Good term selection
Brek Mustapha
حياتنا الراقية ما زالت إسبانية ومتشبثة بالماضي،
Flows well
Brek Mustapha
-1
مناطق بعيدة المنال أو نائية
Good term selection
Brek Mustapha
-2
+1
1
جبال الألب
Good term selection
Ahmedajami
Entry #13580 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
122 x41 x22 x1
Entry tagging:
  • 3 users entered 4 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
  • 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
بطلاقة
Good term selection
Ahmedajami
أفضل من لغتهم الإسبانية
Good term selection
Mimoun
-1
+1
من يتمتم كذلك باللغة الإنجليزية وحتى بالألمانية
Good term selection
Mimoun
-3
+1
يقنعون بأقل من السفر بالطائرة إلى مدينة
Flows well
Naima Ilhami
Entry #12742 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
81 x41 x22 x1
Entry tagging:
  • 5 users entered 5 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 4 users disagreed with "likes" (8 total disagrees)
-1
في الأمر آلاف المرا
Flows well
Mimoun
الشارات التي تدل على مكانتهم،
Good term selection
Brek Mustapha
-3
1
عريض نظيره
Good term selection
Ahmedajami
-2
1
ياريتز في فرنسا
Other
Good trans​lation dec​ision. Exp​licitation​ of a cult​ural refer​ence
Naima Ilhami
-2
+1
الأكثر بعدا
Good term selection
TargamaT team
Entry #13372 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
402 x20
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
نحتمي
Good term selection
Brek Mustapha
وجيهة
Good term selection
Brek Mustapha
Entry #13846 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 3 users disagreed with "likes" (5 total disagrees)
-1
المحصنة العريقة
Flows well
Mimoun
-1
ا
Good term selection
Mimoun
-2
ويجب أن تكون عالمية
Good term selection
Mimoun
-1
+1
بياريتز
Good term selection
Ahmedajami