Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Portuguese (EU) Na Europa, na Africa, na America tem uma lenda, a lenda de um homem que vôa, um filho do ar, que ás vezes, ao descer para a terra, como que recebe da terra mostras de justo resentimento pelo muito que parece desdenhal-a.
Ainda ultimamente, em S. Luiz, nos Estados-Unidos, esteve, ao descer do ar, para ser victima de uma grande catastrophe, que o telegrapho noticiou, e que causou dolorosa impressão em toda Lisboa.
Refiro-me a Antonio Infante, aeronauta portuguez... unico!
Foi em 1883 que elle fez em Lisboa, na explanada do antigo Colyseu, a sua primeira ascensão, com o Beudet, lembram-se?
Toda a gente ficou admirada de que um rapaz bem nascido, que apenas conhecia a região do Chiado, se affoutasse a ir devassar os mysterios da região do éther, porque nós os portuguezes, como sempre nos tem acontecido em tudo, lançamos ao ar o primeiro balão, ensinamos os outros a serem aeronautas e nunca mais o quizemos ser.
Parece que no ar, como na terra, tudo está em dar o primeiro passo... perdão, o primeiro vôo.
Antonio Infante fez em Lisboa segunda ascensão, e depois, como o socio do Beudet se desligasse da empreza, Antonio Infante continuou a sociedade e foi-se para Hespanha com o antigo socio do Beudet.
Em Madrid realisou uma ascensão tendo por companheiro um homem conhecido, Ducascal, actualmente deputado e, passando a Italia, subiu em Napoles com o director do Observatorio á altura do seis mil e quinhentos metros, por tal signal que o sabio do Observatorio, tendo lá em cima a vertigem do infinito, encolheu-se no fundo da barquinha, e mandou ao diabo a sciencia e as observações.
Eu faria o mesmo, se tivesse perpetrado uma tal aventura.
Mas em Napoles esteve Antonio Infante para representar involuntariamente n'uma tragedia aerea, porque elle não conhece outras.
Procurou-o um desconhecido e propoz-lhe que, a troco d'uma certa quantia, o levasse no balão. O aeronauta acceitou, e, no dia aprasado, estava já o balão quasi cheio de gaz, quando a policia appareceu e prendeu o desconhecido.
Seria um salteador—os salteadores são tão vulgares em Napoles!—que recorresse a esse meio de escapula?
Nada d'isso.
Era apenas um suicida, que já por mais vezes havia attentado contra a existencia, e que d'aquella vez sonhára despenhar-se no infinito...
Se a policia não acode tanto a tempo, Infante teria tido que luctar com o homem dentro da barquinha ou, se elle houvesse podido suicidar-se, teria que livrar-se da suspeita de um crime. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | В Европе, Африке и Америке есть одна легенда, легенда о летающем человеке, сыне эфира, который иногда, спускаясь на землю, словно получает от земли знаки справедливого негодования за такое поведение, которое она воспринимает как неуважительное отношение к себе. Совсем недавно он спустился на землю в Сент-Луисе, в Соединенных Штатах Америки, и стал жертвой крупной аварии, сведения о которой быстро разлетелись по миру с помощью телеграфа и произвели тягостное впечатление на весь Лиссабон. Я имею в виду Антонио Инфанте, португальского воздухоплавателя ... единственного в своем роде! В 1883 году в Лиссабоне он впервые поднялся в воздух с трибуны древнего Колизея вместе с Боде, помните? Все восхищались тем, что юноша знатного происхождения, который редко бывал за пределами района Шиаду, отважился отправиться в путь, чтобы разгадать тайны небес. Ведь у нас, португальцев, обычно получается так, что мы запускаем первый воздушный шар, учим других быть воздухоплавателями, но никогда не становимся ими сами. Кажется, что в воздухе, как и на земле, главное - это сделать первый шаг ... простите, первый полет. Антонио Инфанте совершил еще один подъем в воздух в Лиссабоне, а потом, когда его компаньон Боде покинул предприятие, Антонио Инфанте не бросил свое дело, а отправился в Гишпанию с бывшим партнером Боде. В Мадриде он совершил полет в компании с небезызвестным Дукаскалем, который сейчас является депутатом, а переехав в Италию, поднялся в Неаполе в воздух на шесть с половиной тысяч метров вместе с директором Обсерватории, причем находясь на этой головокружительной высоте беспредельных небес ученый муж съежился на дне гондолы и послал к дьяволу и свою науку, и обсерваторные наблюдения. Я поступил бы точно так же, если бы отважился на такое приключение. А еще Неаполе Антонио Инфанте чуть не стал невольным участником воздушной трагедии, только такая трагедия и могла бы с ним произойти. Один незнакомец разыскал Антонио и попросил, чтобы тот взял его в полет на воздушном шаре в обмен на определенную сумму. Воздухоплаватель согласился, но когда в условленный день воздушный шар был уже почти заполнен газом, явились полицейские и арестовали незнакомца. Может быть, это был грабитель (в Неаполе так много грабителей!), который хотел таким способом удрать? Ничего подобного. На самом деле, это был самоубийца, который уже несколько раз пытался покончить со своим существованием и мечтал в этот раз раствориться в бесконечности... Если бы полиция не подоспела вовремя, Инфанте пришлось бы бороться с этим человеком в гондоле, а если бы незнакомцу все-таки удалось свести счеты с жизнью, то воздухоплаватель был бы вынужден опровергать подозрения в совершении преступления. | Entry #28136 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 3 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
Дукаскалем | Good term selection To transliterate the surname of this Spanish citizen the rules of cyrillization of Spanish were applicated here instead of the rules of cyrillization of Portuguese. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 25 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (14 total disagrees)
негодования за такое поведение | Other Officialese. Repeating nouns with "-ания", "-ение". It would be better to replace one of it with verb. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
-1 Соединенных Штатах Америки | Inconsistencies Until the mid-twentieth century, Северо-Американские Соединенные Штаты (САСШ). | Tatiana Karpechenko | |
-1 разлетелись по миру с помощью | Inconsistencies "Разлетелись... с помощью": "with help of" grounds the levity of the verb "fly apart". | Tatiana Karpechenko | |
| Spelling According to the rules of cyrillization of Portuguese (португальско-русская практическая транскрипция) this name should be transliterated as Антониу. | Tatiana Karpechenko | |
воздухоплавателя ... | Punctuation No space is required before ellipsis. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies имеется в виду не место для зрителей, а открытое пространство | Yuri Salatov | |
древнего | Mistranslations The author doesn't mean classical antiquity, so the word "antigo" should be translated as "старого" ("old") or synonymous words. The Coliseu dos Recreios (opened in 1890) is newer than the relatively more old Real Coliseu da Rua da Palma (1887). | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
Боде | Spelling According to the rules of cyrillization of French the correct transliteration of the surname of the French aeronaut Henri Beudet should be Бёде. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
-1 обычно получается так, что мы запускаем первый воздушный шар | Mistranslations = "we _use_to_launch the first balloon". It's mistranslation. | Tatiana Karpechenko | |
шаг ... | Punctuation No space is required before ellipsis. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
находясь на этой головокружительной высоте беспредельных небес | Punctuation Verbal adverb phrase. Missing two commas (before and after it). | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| В Европе, Африке и Америке есть легенда — легенда о человеке, который летает; о сыне воздуха, который порою, спустившись на землю, словно бы получает от нея справедливое возмущение за то, насколько, как кажется, презирает ея. Даже в последнее время в Сент-Луисе в Северо-Американских Соединенных Штатах, спускаясь с высоты, он должен был стать жертвой великой катастрофы, о чем уведомили по телеграфу, и это произвело болезненное впечатление на весь Лиссабон. Я говорю об Антониу Инфанте, португальском воздухоплавателе... Уникум! В 1883 году он произвёл в Лиссабоне, с террасы старого Колизея, своё первое восхождение с Бёде, помните? Всех восхитил благородный юноша, знавший прежде лишь квартал Шиаду, но дерзнувший пуститься на поиски тайн эмпиреев, ведь мы, португальцы (как это всегда с нами случается), запустили первый воздушный шар, учим других быть воздухоплавателями и никогда более не намеревались оными пребывать. Мнится, что в воздухе, как и на земле, всё дело — в первом шаге… прошу простить, в первом полёте. Антониу Инфанте совершил в Лиссабоне и второе восхождение; а затем, после того как партнер Бёде покинул компанию, Инфанте продолжил оказывать содействие уже бывшему партнеру Бёде и отправился с ним в Испанию. В Мадриде он осуществил восхождение, имея в компаньонах известного человека, Дукаскаля, в настоящее время депутата, и, проезжая по Италии, поднялся в Неаполе с директором Обсерватории на высоту шесть тысяч пятьсот метров; по причине оной мудрец из Обсерватории, испытав там, наверху, головокружение от бесконечности, весь сжался на дне гондолы и послал к дьяволу науку и наблюдения. Я бы содеял то же самое, претерпи я такое приключение. Но в Неаполе Антониу Инфанте должен был невольно предстать в трагедии — в воздушной, ибо другие ему неведомы. Его искал один незнакомец и просил за некоторую мзду взять его с собою на воздушный шар. Воздухоплаватель согласился — и накануне шар уже почти заполнился газом, когда появилась полиция и арестовала того неизвестного. Был ли то грабитель (грабители столь привычны в Неаполе!), воспользовавшийся оным способом бегства? Ничего подобного. То был просто самоубийца, который уже столько раз покушался на существование, что на сей раз мечтал броситься в бесконечность... Не помоги полиция столь вовремя, Инфанте пришлось бы в гондоле сразиться с человеком или, если бы тому удалось самоубийство, надлежало снять с себя подозрения в совершении преступления. | Entry #27935 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 1 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 17 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (24 total disagrees)
-2 1 Даже в последнее время | Mistranslations correct совсем недавно - recently | Yuri Salatov | |
-2 1 Северо-Американских Соединенных Штатах, | Mistranslations correct Соединенных Штатах Америки | Yuri Salatov | |
-2 +1 1 он должен был стать жертвой великой катастрофы | Other style | Yuri Salatov | |
-2 1 Уникум | Inconsistencies in accordance with previous words better - уникуме! | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 более | Inconsistencies better omit this word | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 оными | Other style, it looks like the translator lives in 19th century | Yuri Salatov | |
-1 1 Инфанте продолжил оказывать содействие уже бывшему партнеру Бёде | Mistranslations better продолжил сотрудничество с бывшим партнером | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 Я бы содеял то же самое, претерпи я такое приключение. | Other style | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 искал | Grammar errors it's correct to use perfect forms of verb like разыскал, отыскал | Yuri Salatov | |
-2 1 просил | Grammar errors it's correct to use perfect form of the verb like попросил | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 накануне | Mistranslations накануне is connected with the actions of police | Yuri Salatov | |
-1 +1 1 воспользовавшийся | Mistranslations он не воспользовался, а только хотел воспользоваться | Yuri Salatov | |
| В Европе, в Африке, в Америке существует легенда, легенда о человеке, который летает, сыне воздуха, который иногда опускается на землю, словно получает от земли знаки праведного негодования, потому что кажется ей высокомерным. Совсем недавно, в Сент-Луисе, США, он был вынужден опуститься вниз, став жертвой большой катастрофы, как сообщил телеграф, что оказало тягостное впечатление на весь Лиссабон. Я имею в виду Антонио Инфанте, португальского аэронавта… единственного! Это было в 1883 году, когда он в Лиссабоне, на эспланаде античного Колизея, совершил свое первый подъём, с Боде, помните? Люди были восхищены тем, что хороший парень, рожденный, чтобы быть знакомым только с окрестностями Шиаду, будет вовлечен в тайны окрестностей эфира, потому что мы, португальцы, как всегда случалось с нами во всем, первыми запускаем воздушный шар, учим других быть аэронавтами, а сами никогда не хотели бы быть. Похоже, что в воздухе, как и на земле, всё сводится к тому, чтобы совершить первый шаг, простите, первый полет. Антонио Инфанте совершил второй подъём в Лиссабоне, а затем, когда его партнер Боде покинул компанию, Антонио Инфанте продолжил сотрудничество и уже с бывшим партнером Боде отправился в Испанию. В Мадриде он совершил подъём вместе с напарником, человеком по фамилии Дукаскаль, в настоящий момент депутатом, а будучи в Италии, поднялся над Неаполем вместе с директором Обсерватории на высоту шести с половиной тысяч метров, на такой уровень, что мудрец из Обсерватории, имея наверху нескончаемое головокружение, скорчился на дне гондолы, послав к черту науку и наблюдения. Я бы сделал то же самое, если бы участвовал в подобной авантюре. Но в Неаполе Антонио Инфанте был вынужден невольно поучаствовать в одной воздушной трагедии, потому что он не был знаком с другими участниками. Один незнакомец разыскал его и предложил, чтобы в обмен на определенную сумму он взял его с собой на воздушном шаре. Накануне, когда шар был уже почти заполнен газом, появилась полиция и арестовала незнакомца. Это был грабитель – грабители так распространены в Неаполе! – чтобы прибегнуть к этому способу скрыться? Ничего подобного. Он был просто самоубийцей, который уже несколько раз пытался покончить с существованием и в то же время мечтал низвергнуться в бесконечность… Если бы полиция не успела вовремя, Инфанте пришлось бы бороться с тем человеком в гондоле, а если бы тому удалось покончить жизнь самоубийством, то ему надо было бы суметь избежать подозрения в совершении преступления. | Entry #28003 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 1 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Дукаскаль | Good term selection To transliterate the surname of this Spanish citizen the rules of cyrillization of Spanish were applicated here instead of the rules of cyrillization of Portuguese. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 35 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
, с | Omission Missing preposition "о". The phrase is too long to omit prepositions. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Until the mid-twentieth century, Северо-Американские Соединенные Штаты (САСШ). | Tatiana Karpechenko | |
+1 он был вынужден опуститься вниз, став жертвой большой катастрофы, как сообщил телеграф, что оказало тягостное впечатление на весь Лиссабон | Syntax Grammatically overloaded sentence. It is difficult to understand how its parts relate to each other. | Tatiana Karpechenko | |
Антонио | Spelling According to the rules of cyrillization of Portuguese (португальско-русская практическая транскрипция) this name should be transliterated as Антониу. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
античного | Mistranslations The author doesn't mean classical antiquity, so the word "antigo" should be translated as "старого" ("old") or synonymous words. The Coliseu dos Recreios (opened in 1890) is newer than the relatively more old Real Coliseu da Rua da Palma (1887). | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
свое первый подъём | Grammar errors The noun "подъём" belongs to masculine gender, so the corresponding possessive pronoun must be свой ("the one's own", masculine gender) instead of incorrect свое (neuter gender). | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
Боде | Spelling According to the rules of cyrillization of French the correct transliteration of the surname of the French aeronaut Henri Beudet should be Бёде. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "Bem nascido" shouldn't be translated as "хороший" ("good", "kind"). The dictionary "Dicio" says: "Bem nascido. De família honrada, ilustre, nobre; nascido para bem". So it should be translated as "благородный" ("noble") or synonymous words. | Tatiana Karpechenko | |
парень | Other It is an example of modern style, inappropriate in the context of the author’s life dates. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
-1 рожденный, чтобы быть знакомым только с окрестностями Шиаду | Other We don't speak Russian this way. | Tatiana Karpechenko | |
| Inconsistencies That's not a good word to be used in this context (flying), it should be used when we talk about walking (in Russian). | Tatiana Karpechenko | |
, | Punctuation It would be better to prefer ellipsis (...) to emphasize this pause. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
+1 продолжил сотрудничество | Omission Сотрудничество с кем? Missing object. The further explanation (the passage about the Spanish journey) is not enough. | Tatiana Karpechenko | |
напарником | Omission Missing translation of the word "conhecido". | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
нескончаемое головокружение | Mistranslations "Vertigem do infinito". Infinity is a cause of this vertigo, not a characteristics of this vertigo. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
поучаствовать | Spelling It is an example of modern style, inappropriate in the context of the author’s life dates. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
поучаствовать в одной воздушной трагедии | Mistranslations "Поучаствовать в трагедии" = "take part in tragedy _for_some_time" | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
потому что он не был знаком с другими участниками | Mistranslations "Outras": the author means other kind of tragedy (not air tragedy) but not participants. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| Other It would be better to use more old vocabulary in the context of the author’s life dates. | Tatiana Karpechenko | |
он взял его | Inconsistencies "He took him": be clearer, please. | Tatiana Karpechenko No agrees/disagrees | |
| Syntax It seems like a declaration. To make interrogative sentence it would be better to write "Был ли то грабитель", "Был ли это грабитель". | Tatiana Karpechenko | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |