Translating Credentials Your Clients Can Use

Formats: Webinar presentations
Topics: Grow your translation business
Translation quality assurance
Official documents translation
Services and specialization

Course summary
Start time:Jan 22, 2016 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/13276

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Language:English
Summary:Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.
Description
In one hour, learn everything you need to know about translating the credentials, diplomas, transcripts, and official documents your clients need to travel, study, and work abroad. Find out what you need to do to make sure your translations of their documents are accepted by foreign review boards. Expand your practice by offering an in-demand specialty!

The course will focus on the following:
1. Your potential new clients, and why they need this work done
2. Creating useful credential translations by applying appropriate theories
3. Best practices for the credential translation process
4. Tools to make it easier and faster
5. Pricing practices
Target audience
Freelancers starting in the translation industry.
Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Learning objectives
You will learn how to:
• Meet the needs of a high-demand specialty
• Develop an accurate quality control system for data-rich texts
• Streamline your translation process using tools and best practices
• Create a pricing system for this unique project type
Prerequisites
There are no prerequisites for this course, but personal experience with more than one national education system is useful.
Program
Click to expand
1. What are credentials? Who needs them translated, and why?
2. Why is credential translation different from other project types?
3. What process can I use to translate credentials quickly and accurately?
4. Are there any tools or tricks to make it easier?
5. How can I price this work?
6. How can I learn more?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.


Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Carolyn Yohn    View feedback | View all courses
Bio: Carolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. In 2015, the Consulate General of France in San Francisco added her to their list of translators officially approved to translate credentials and personal documents. She is a regional ambassador for the Northern California Translators Association and was a featured speaker for the American Translators Association.

Carolyn covered the basics of quality control for translators at a popular live session in Chicago (November 2014) and a sold-out webinar (June 2015). You can find her article on credentials translation in the Savvy Newcomer blog maintained by the ATA. Her first book-length translation — Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt, 1794–1798 — hits the shelves on November 20, 2015.

When she's not clacking away at the keyboard, you can find Carolyn hiking, swimming, and painting (watercolors). Find her on Twitter, LinkedIn, and Facebook to learn more!
General discussions on this training