memoQ Level 2 Online Training Course Course summary Start time: | Jan 26, 2010 12:00 GMT Add to calendar
Session language: English
Time and date:
January 26
From 13:00 to 16:00
GMT Time.
Check what time the course is running in your local time here | Language: | English |
|
memoQ Level 2 Online Training Course Learning Objectives:
This online course has been designed to build on your introductory knowledge of memoQ gained from the Level 1 course.
It will take you further into the functionality of memoQ and show you how to further increase your productivity.
At the end of the course you will have learned how to leverage your previously translated material to quickly build a new translation memory by “aligning” your old translated files with their equivalent source files. You will also be able to send and receive projects and files, translate HTML and INX files, work with Trados bilingual files, perform translation memory and term base maintenance tasks, and create term bases from glossaries.
Target audience:
Anyone involved in using memoQ for translation.
Prerequisite:
This course is aimed at translators, who have attended the memoQ Level 1 Online Course.
Course Duration:
3 hour online training course.
Course Agenda:
Introduction to Kilgray & TEnT
memoQ Overview
Training Outline
Training Presentation
Questions & Answers Topics covered on the level 2 course: Click to expand Part 1:- Creating a project: adding/creating a translation memory (TM) and term base (TB)
- Introducing the alignment concept
- Aligning a file pair
- Importing the results into a primary translation memory (TM)
- Adding an .html source file
- Analysing files/project (TM matches, homogeneity matches, internal repetitions)
- Pre-translating the file against the new TM
- Translating the remaining untranslated segments in the editor
- Adding term pairs to the term base
- Handling of inline tags
- Correcting errors (Goto Next function)
- Finalising the translation via the export functions (changing export path)
Part 2:- Exporting complete project
- Importing complete project
- Importing bilingual files (MemoQ and Trados bilingual files)
- Translating bilingual files in the editor
- Handling of uninterpreted and inline tags
- Finalising the translation via the export functions
Part 3:- Creating a project: adding/creating a TM
- Adding an .inx source file
- Pre-translating your file
- Translating the remaining untranslated segments in the editor
- Handling of inline tags
- Correcting errors (Goto Next function)
- Finalising your translation via the export functions
Part 4:- TM maintenance (edit, export, import, register & unregister TMs)
- TB maintenance (edit, register and unregister TBs)
- Creating a MemoQ term base from a Trados term base and vice vers
Payment information Click to expand Click on the buy button on the right to purchase your seat
Payment can be done online with credit card, paypal, moneybookers or wire transfer. Please click on the buy button on the right to purchase your spot.
Also, for some countries, local payment will be available, see Local payment option for training sessions for more information. System requirements Click to expand To access the online meetings:
For PC-based Users
• Required: Windows® 2000, XP, 2003 Server or Vista
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 2.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)
For Mac®-based Users
• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or later
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better
To Use VoIP (mic & speakers)
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: Microphone and speakers (USB headset recommended) Created by Lone Beheshty View feedback | View all courses | Bio: I am a freelance translator and translation environment trainer with 15 and 12 years of experience respectively. I became SDL Trados 2007 certified in October 2007, SDL Trados Studio 2009 certified in November 2009 and memoQ certified in September 2009.
My training experience spans across many industry sectors in the UK and abroad. It includes the training of translators and project managers at corporate companies, LSPs and governmental institutions as well as of staff and students at universities and of freelance translators.
My main goal as a trainer is always to get my trainees to feel confident and enthusiastic about using their translation environment tool. My ultimate goal is for the learning objectives to be reached and for the trainees to be able to implement their new skills in real-life projects immediately.
I endeavour to achieve these goals by pitching the training level correctly and creating a dynamic training environment where a clear end easy to follow demonstration of the software is mixed with plenty of hands-on exercises. During online training sessions where hands-on exercises are not possible, I encourage trainees to ask as many questions as possible, so that I can expand on and clarify areas they find problematic.
|
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (1) Very satisfied (4 out of 5) | |
|