This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
links to the training handouts and the video recording have been sent to all registered and paid users.
If you have not received the links or cannot access the handouts please submit a support request, http://www.proz.com/support/ , for more information.
Thank you in advance!
Language:
English
Summary:
Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.
Description
In 90 minutes, you will learn a basic methodology to search for terms, create a glossary, gradually accumulate, increase and perfect it; you will also acquire simple tools to enter and retrieve information, change and update it; you will gain information on what, when, and how to do it.
You will understand the concepts of unidirectional and bidirectional glossaries and their vital role in the world of translation and interpretation; and you will practice creating your personalized template of an electronic and visual bilingual glossary that you may later use online or in print for your own translations and interpretation, or to share with your client’s personnel.
Target audience
Freelancers starting in the translation industry.
Experienced freelancers who want to offer a value-added product.
Learning objectives
You will greatly benefit from this course if you have struggled to find terms in the target language which you cannot easily find in the specific context you are using; if you have faced doubts when deciding which of the many terms you are finding in the target language is the most appropriate within the context you need it for; if you have had difficulties understanding the concepts of some terms in the source language within the context it is used; if you have experienced difficulties to translate or interpret technical terms that are easily understood in the source language but might not have a clear meaning in your target language; if you have spent considerable time adapting a term to a specific target reading level or cultural environment; if you wish to ensure consistency in the use of certain terms within specified contexts for special clients or situations.
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Access to a Word and/or Excel platform (Microsoft or Mac).
Program
Click to expand
TBA
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux is not supported)
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.
She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.
The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.
Since the training will be held April 19, more than in a month, there are no other training planned at the meantime on this topic. Once another training is planned it will be made visible at the webinar center here, http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations
Also, you might wish to check upcoming webinars Claudia Brauer offers by clicking... See more
Hello Ana,
Since the training will be held April 19, more than in a month, there are no other training planned at the meantime on this topic. Once another training is planned it will be made visible at the webinar center here, http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations
Also, you might wish to check upcoming webinars Claudia Brauer offers by clicking on "See all courses instructed by this trainer »" from the training page.
More over, if it is not possible for you to attend the training, no problem, you might wish to register and pay for the training and then receive handouts offered by the trainer and webinar video recording shortly after the webinar.
Hello.I am really interested in taking this class but i won't be available at the time it will be held. Is there any other option? like watching it later or maybe downloading the video to watch later?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
All registered and paid users will be provided with the video link
Apr 17, 2011
Hello milamignossi,
Thank you for your interest in the training. Indeed, unlimited access to the video along with the handouts will be provided for all registered and paid users, even if they do not attend the class.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
As I mentioned before i won't be able to attend the webnar at the time it will he held. where can i find the material (video and hadouts) later to watch and study with it?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vincent Staude Germany Local time: 18:27 English to German + ...
Course material will be sent
Apr 22, 2011
Hello Ms. Mignossi Ferreira,
Usually the 'attendees' (= registered and paid) will receive an eMail with the link to the handouts as well as the video taken during the course.
It did not yet happen. Be patient. It will come surely.
Best regards Désirée Staude
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Many thanks for attending the training and for your patience.
Please note that it may take about one working week to deliver training materials (video and handouts).
Links to the training materials have been emailed to all registered and paid users. If you have not received them or having trouble opening files please submit a support request and describ... See more
Dear all,
Many thanks for attending the training and for your patience.
Please note that it may take about one working week to deliver training materials (video and handouts).
"Excellent presentation of the topic without too much detail, but with useful links and examples. I'm..." Read more looking forward to getting more consistent in my projects and providing my clients with even better translations."
"Despite the time limits, Claudia succeeded in giving a clear, well structured and quite complete exp..." Read morelanation of the subject, with much practical information and lots of very useful tools and files.
A part on the integration of glossaries and TMs would have been welcome, but nevertheless I definitely recommend this webinar and Claudia as a trainer."
"It was a well organized presentation and covered the topic systematically. I found it very useful."
Very satisfied(4 out of 5)
Laura Carolina Collada Ali (X)
"I expected something different from this class. Maybe more into how to render glossaries more usable..." Read more through different IT tools but I need to confess I missed half an hour of the class as I had to leave... Will read the handouts!!
On the other hand, Claudia provides as many interesting hints and links to study further as you may wish, which is excellent!! She really shares her knwoledge!!!"
"To my opinion, the course could have lasted 60 minutes (which was actually the announced time) inste..." Read moread of 90 minutes, because the first third of it was useless (for example the part "Does the effort of making a glossary pay off ?" - the attendants don't need to be convinced of this). Also, I would have liked more technical tips, for example with a glossary being created "live" with Word or Excel, and the most interesting options (classification in alphabetical order...) being presented."