This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: ES-EN technical translation (mechanical field) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
6.1.4 Condiciones de funcionamiento
Los transformadores estarán diseñados para soportar en régimen continuo la intensidad que corresponda a la potencia nominal con la tensión más desfavorable. No se sobrepasarán en estos casos los incrementos de temperatura garantizados en esta especificación.
Los transformadores deben ser capaces de funcionar en servicio continuo, con una tensión aplicada en bornas igual a la ±5% de la tensión nominal y con frecuencia nominal, sin sobrepasar los calentamientos garantizados.
Los transformadores deben ser capaces de funcionar en servicio continuo, con la relación V/Hz indicada en la normativa IEC 60076.
Se limitará la excitación máxima durante la sobreexcitación y resto de condiciones descritas anteriormente a valores cercanos a 1,9 T. En caso de que el diseño estándar supere este valor, el fabricante deberá justificar que no se producen daños en el núcleo.
El transformador deberá estar diseñado para soportar durante 5 segundos 1.4 veces la tensión nominal del lado de baja tensión, debido a un rechazo de carga de la red de AT.
6.1.5 Intensidad de vacío
La intensidad de corriente de vacío al 110% de la tensión nominal no excederá del 1% de la intensidad nominal a plena carga.
6.1.6 Nivel de aislamiento y tensiones de ensayo de las bobinas
Los niveles de aislamiento y los valores de tensión de ensayo requeridos serán los definidos en las hojas de datos.
6.1.7 Nivel de aislamiento y tensiones de ensayo de las bornas
Los niveles de aislamiento y los valores de tensión de ensayo requeridos serán los definidos en las hojas de datos.
6.1.8 Short-circuit capacity
El transformador debe estar diseñado de forma que sea capaz de soportar sin daño, en servicio continuo y en cualquiera de las tomas (solo si aplica), las solicitaciones térmicas producidas por un cortocircuito externo en bornas, en las condiciones indicadas en la norma IEC 60076-5, durante 2 segundos.
Se diseñará para soportar al menos cinco cortocircuitos trifásicos francos en bornas de baja tensión, suponiendo un tiempo de actuación del interruptor de 0.12 segundos.
Para la determinación de los esfuerzos mecánicos en condiciones de cortocircuito, el valor de cresta de la intensidad inicial tomará un valor de 2,55 veces la intensidad simétrica.
No obstante, el fabricante indicará el tiempo máximo de cortocircuito que el transformador puede resistir sin daño.
Translation - English
6.1.4 Operating conditions
Transformers must be designed in a way that they can withstand the continuous intensity corresponding to the nominal voltage with a particularly unfavourable voltage. Temperature increases guaranteed on this specification will not be exceeded in these cases.
Transformers must be able to operate continuously, applying a voltage of ±5% of the nominal voltage to the terminals with a nominal frequency, not exceeding the guaranteed temperature increases.
Transformers must be able to operate continously and in accordance to the V/Hz relation indicated in the IEC 60076 regulation.
The maximum excitation during the over-excitation period and the rest of the situations described above will be limited to values around 1.9 T. In the event that the standard design exceeds this value, the manufacturer needs to justify that the core is not damaged.
The transformer must be designed to be able to withstand 1.4 times the nominal voltage on the low voltage side during 5 seconds, caused by a load rejection of the HV system.
6.1.5 No-load intensity
The no-load current intensity at 110% of the nominal voltage will not exceed 1% of the nominal intensity at full capacity.
6.1.6 Isolation level and coil test voltage
The required insulation levels and test voltage values will be those defined in the data sheets.
6.1.7 Isolation level and terminal test voltage
The required insulation levels and test voltage values will be those defined in the data sheets.
6.1.8 Short-circuit capacity
The transformer must be designed in a way that it is able to withstand the thermal loads caused by an external short-circuit on the terminals without damage, operating continuously and in any of the electrical outlets (only if applicable) for 2 seconds, according to the conditions indicated in the IEC 60076-5 regulation.
It is designed to withstand at least five outright three-pase short-circuits on the low voltage terminals, assuming a 0.12 seconds switch action time.
To determine the mechanical stress in short-circuit conditions, the peak value of the initial intensity will be of 2.55 times the symmetrical intensity.
Nevertheless, the manufacturer must state the maximum allowable time that the transformer can withstand a short-circuit without damage.
Spanish to English: ES-EN technical translation (economy report) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish
La Construcción
Desde el inicio de la crisis, las ramas vinculadas a la construcción han debido afrontar un duro desgaste que le ha conducido a una irremediable pérdida de representatividad.
Tras un periodo de fuerte expansión, iniciado a partir de la segunda mitad de los noventa, el proceso de progresiva desaceleración que venía experimentando el sector durante los primeros años del siglo XXI desembocó en una abrupta contracción a partir del segundo semestre de 2007, situando a esta actividad como una de las más perjudicadas por la crisis.
Durante este periodo, la construcción pierde aproximadamente un -26,1% de su valor (se trata de un cálculo aproximado, dado que se produce un cambio de base en la CRE-2008, que impide su comparabilidad), en un contexto de fuertes ajustes en la actividad y el empleo del sector, por la práctica paralización del mercado de la vivienda y la obra pública; y en general, por la falta de crédito y el clima generalizado de recesión, que ha reducido a la mínima expresión al conjunto de actividades vinculadas a la construcción.
Centrando nuestro análisis en 2011, las ramas de la construcción recrudecen su trayectoria recesiva al intensificar su caída, en términos de VAB, hasta el -7,1 por ciento. Este resultado conlleva una irremediable pérdida de representatividad del sector, que pasa del 11,8 del VAB regional en 2008, hasta el 9,3% al cierre de 2011.
Esta situación de fuerte deterioro resulta visible desde todos sus indicadores de demanda, empleo y actividad. En materia de actividad, vuelven a retroceder de manera sustantiva las importaciones de materiales de construcción durante 2011 (-13,8%), sumándose así a cuatro ejercicios de descensos, que acumulan una caída del 70% desde el inicio de la crisis. En la misma línea, los graneles sólidos entrados por los puertos de titularidad estatal, cuyo destino principal resulta la actividad de la construcción, anotan un retroceso para 2011 del-16,2%, con lo que acumula una contracción desde 2007 del -63,2 por ciento.
Translation - English
The Construction sector
Since the beginning of the crisis, the different branches linked to the construction sector have been greatly worn down, which has led them to an irremediable loss of representation.
After a period of strong expansion in the second half of the nineties, the progressive deceleration that the sector was undergoing during the first years of the XXI century culminated in an abrupt contraction beginning in the second quarter of 2007. This situation positioned the construction sector as one of the activities worst affected by the crisis.
During this period, the construction sector has lost approximately -26.1% of its value (this is a rough estimate, since there has been a base change in the SRA-2008 ¬–Spanish Regional Accounts– which makes it difficult to make a comparison). This happens in a context of strong adjustments which affect activity and employment in this sector, mainly due to the stagnation of the housing market and public works and more generally because of the lack of credit and a general recession climate, which has reduced all construction linked activities to a minimum.
Focusing our analysis on 2011, the worsening of the drop up to -7.1 per cent in terms of the GVA in the construction sector intensifies its recessive trajectory. This result involves an irremediable loss of representation in the sector, which goes from 11.8 in the regional GVA in 2008 to 9.3% at the end of 2011.
This situation of sharp deterioration is noticeable from all its demand, employment and activity indicators. In matters of activity, there has been a decline in imports of building materials during 2011 (-13.8%) which, together with the four previous financial years, accumulates a fall of 70% since the beginning of the crisis. Along the same line, bulk solids arrived at state-owned ports, and aimed at construction, have receded in 2011 (-16.2%) which accumulates a contraction of -63.2% since 2007.
Spanish to English: ES-EN technical translation (bioarchaeological field) General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
Clavícula
En la clavícula, las correlaciones asociaron el marcador del ligamento costoclavicular con el ligamento trapezoide y el deltoides (Tabla 10). A su vez, el trapezoide se coligó con el conoide, el pectoral mayor y el deltoides. El conoide con el deltoides y éste con todas las entesis de la clavícula. Los resultados del análisis de compontes principales explicaron el 50,37 % de la varianza total de los marcadores de la clavícula (Figura 5). En el primer componente (31,15 %) se observan claras diferencias: en el cuadrante positivo aparecen agrupados el ligamento conoide, el ligamento. trapezoide y el deltoides y, en el negativo, aunque más dispersos, el pectoral mayor y el ligamento costoclavicular. En el segundo componente (19,57%) continúan asociados el ligamento conoide, el ligamento trapezoide y el deltoides. A este grupo se le acerca débilmente el pectoral mayor. En cambio, el ligamento costoclavicular se sitúa a una distancia significativa de los otros marcadores.
La agrupación del ligamento conoide, el ligamento trapezoide y el deltoides es biomecánicamente coherente. Los dos ligamentos son los encargados de estabilizar la articulación acromio-clavicular cuando se ve comprometida por pequeños desplazamientos mientras acompaña a la movilidad escapulo-torácica (Dufour, 2004). Estos movimientos son producto principalmente de la abducción/aducción y flexión-extensión del hombro, cadenas operativas que realiza el músculo deltoides como motor principal. Así se explica la congruencia registrada entre estos marcadores.
Translation - English
Clavicle
In the clavicle, correlations connected the marker of the costoclavicular ligament with the trapezoid ligament and the deltoid muscle (Chart 10). The trapezoid ligament was connected, at the same time, to the conoid ligament, the pectoralis major and the deltoid muscle. The conoid with the deltoid and this last one, with all the entheses in the clavicle. The results of the principal component analysis explained 50.37% of the total variance of the clavicle markers (Figure 5). In the first component (31.15%) there are noticeable differences: in the positive quadrant the conoid ligament, the trapezoid ligament and the deltoid muscle are grouped whereas in the negative quadrant we find the pectorales major andd the costoclavicular ligamento, although more disperse. In the second component (19.57%) the conoid ligament, the trapezoid ligament and the deltoid muscle continue to be associated. However, the costoclavicular ligament is situated at a significant distance from the rest of the markers.
The association of the conoid ligament, the trapezoid ligament and the deltoid muscle is biomechanically coherent. Both ligaments are in charge of stabilizing the acromioclavicular joint, when it is involved in small movements which go with the scapulothoracic mobility (Dufour, 2004). These movements are fundamentally the result of the abduction/adduction and flexion/extension of the shoulder, operational chains where the deltoid muscle is the main engine. This explains the coherence registered between these two markers.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
Spanish to English (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) French to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Helping agencies and businesses reach new audiences through localising their content.
Spanish is the fourth most widely spoken language in the world, and the third most widely represented language online. If you wish to build an international audience, you need to create a connection with your customers. In other words, you need to speak their language.
My name is Elena Romero and since 2012, I have been helping businesses reach their
target audience by translating and localising their content from English and French into Spanish to
make sure they deliver the right message. I’m also a versatile project manager with a background of successfully executing diverse
tasks, meeting deadlines, optimizing project lifecycles and improving delivery
methods.
Are you ready to reach a new audience in their language? Do you need a project manager to help with your workload?