This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: CONTRACT FOR THE SALE OF GOODS General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English CONTRACT FOR THE SALE OF GOODS
This contract for the sale of goods is between [_____], a [_____] organized under the laws of the State of [_____] (the “Seller”), and [_____], a [_____] organized under the laws of the State of [_____] (the “Buyer”).
The parties agree as follows:
1. Sale of Goods. The Seller shall sell to the Buyer and the Buyer shall purchase from the Seller the goods set forth on Exhibit A (the “Goods”) in the quantities and at the prices stated in Exhibit A. Unless otherwise stated in Exhibit A, the Buyer shall pay all taxes and third-party expenses imposed on, in connection with, or measured by the transaction contemplated by this agreement in addition to the prices set forth on Exhibit A.
2. Invoices; Payment. Unless otherwise stated in Exhibit A, payment for the Goods is due within 30 days of the date of the Seller’s invoice, which date will not be before the date of the Seller’s delivery of the Goods. The Buyer shall pay a delinquency charge of the lesser of (1) 1% per month and (2) the highest rate allowed under applicable law on all overdue amounts until the amounts are paid.
3. Delivery; Title; and Risk of Loss. Unless otherwise stated in Exhibit A, the Seller shall deliver the Goods FOB the Seller’s facility in [_____], and title to and risk of loss of the Goods will pass to the Buyer upon such delivery by the Seller. Any stated delivery dates are approximate. The Seller will not be liable for any losses, damages, penalties, or expenses for failure to meet any delivery date.
4. Disclaimer of Warranty; Due Diligence. The Goods are being sold “as is,” and the Seller disclaims all warranties of quality, whether express or implied, including the warranties of merchantability and fitness for particular purpose. The Buyer acknowledges that it has not
been induced by any statements or representations of any person with respect to the quality or condition of the Goods and that no such statements or representations have been made. The Buyer acknowledges that it has relied solely on the investigations, examinations, and inspections as the Buyer has chosen to make and that the Seller has afforded the Buyer the opportunity for full and complete investigations, examinations, and inspections.
5. Limitation of Liability. The Seller will not be liable for any indirect, special, consequential, or punitive damages (including lost profits) arising out of or relating to this agreement or the transactions it contemplates (whether for breach of contract, tort, negligence, or other form of action) and irrespective of whether the Seller has been advised of the possibility of any such damage. In no event will the Seller’s liability exceed the price the Buyer paid to the Seller for the specific Goods provided by the Seller giving rise to the claim or cause of action.
[...]
15. Counterparts; Electronic Signatures. This agreement may be signed in one or more counterparts, which together will form a single agreement. This agreement may be signed
electronically.
Each party is signing this agreement on the date stated opposite that party’s signature.
Date: ____________, 201[__] By: ____________
Name:
Title:
Date: ____________, 201[__] By: ____________
Name:
Title:
Translation - Spanish CONTRATO DE COMPRAVENTA DE MERCANCÍAS
En este contrato de compraventa suscrito por, de una parte [_____], una [_____] constituida al amparo de las leyes del Estado de [_____] (el "Vendedor"), y de otra [_____], una [_____] constituida al amparo de las leyes del Estado de [_____] (el "Comprador").
Las partes acuerdan lo siguiente:
1. Compraventa de mercancías. El Vendedor venderá al Comprador y el Comprador comprará al Vendedor los bienes establecidos en el Anexo A (la "Mercancía") en las cantidades y precios establecidos en dicho Anexo. A menos que se indique lo contrario en el Anexo A, el Comprador pagará todos los gravámenes y costes de terceros impuestos sobre, relacionados con, o en función de la envergadura de la transacción contemplada en el presente contrato, además de los precios fijados en el Anexo A.
2. Facturación, pago. A menos que se indique lo contrario en el Anexo A, el pago de la Mercancía deberá efectuarse dentro de los 30 días posteriores a la fecha de emisión de la factura por parte del Vendedor, dicha fecha no será previa a la fecha de entrega de la Mercancía por parte de este. El Comprador pagará un cargo por morosidad que será el menor de los siguientes (1) un uno por ciento [1 %] al mes y (2) la tasa más alta prevista en la ley aplicable en relación con todas las cantidades vencidas hasta que estas sean liquidadas.
3. Entrega, título y riesgo de pérdida. A menos que se indique lo contrario en el Anexo A, el Vendedor deberá enviar la mercancía FOB desde sus instalaciones en [_____], y una vez efectuada dicha entrega por parte del Vendedor, el título y riesgo de pérdida de la Mercancía pasará al Comprador. Cualquier fecha de entrega indicada es aproximada. El Vendedor no será responsable de ninguna pérdida, daño, penalización o gasto que surja como consecuencia del incumplimiento de cualquier fecha de entrega.
4. Descargo de garantías, diligencias debidas. La Mercancía se vende "tal como es", y el Vendedor rechaza toda garantía de calidad, ya sea expresa o implícita, incluyendo la garantía
de comercialización o aptitud para una finalidad específica. El Comprador reconoce que no ha sido persuadido por declaración alguna en lo que respecta a la calidad o estado de la Mercancía, y que tales declaraciones no han tenido lugar. El Comprador confirma que se ha basado únicamente en las investigaciones, exámenes e inspecciones que él mismo ha decidido llevar a cabo, y que el Vendedor le ha brindado la oportunidad de proceder a realizar, de modo íntegro y exhaustivo, tales investigaciones, exámenes e inspecciones.
5. Limitación de responsabilidad. El Vendedor no será responsable de ningún daño indirecto, especial, derivado o punitivo (incluida la pérdida de beneficios) que surja como consecuencia de o esté relacionado con el presente contrato o con las transacciones que en él se contemplan (ya sea por incumplimiento de contrato, agravio, negligencia, o cualquier otra causa), independientemente de que el Vendedor haya sido informado de la posibilidad de que tal daño pudiese ocurrir. Bajo ninguna circunstancia la responsabilidad del Vendedor excederá el precio que el Comprador haya pagado al Vendedor por la mercancía específica suministrada por este que haya dado lugar a la demanda o acción legal.
[...]
15. Ejemplares, firmas electrónicas. Este acuerdo puede ser firmado en uno o más ejemplares y juntos constituirán un solo acuerdo. Este contrato admite firmas electrónicas.
Cada parte firma este contrato en la fecha indicada al lado de la firma de dicha parte.
English to Spanish: CERTIFICATE OF INCORPORATION General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English CERTIFICATE OF INCORPORATION
OF
____________________
(Under Section 402 of the Business Corporation Law of New York)
FIRST: The name of the corporation is ____________________ [full name of corporation including corporate suffix].
SECOND: The principal place of business of the corporation is _________________________ [street address], City of __________, County of __________, [state, zip code].
THIRD: The Secretary of State is designated as agent of the corporation upon whom process against the corporation may be served. The address to which the Secretary of State shall mail a copy of any process accepted on behalf of the corporation is _____________________________ [corporation’s mailing address – street or PO box, city, state, zip code].
FOURTH: The purpose for which the corporation is organized is ________________________.
FIFTH: The corporation is authorized to issue a total number of _____[total number of authorized shares] shares of stock, __________ [number] class of shares consisting of __________[type of stock, options: common, preferred, other] stock __________ [without par value/with a par value of $_____ per share].
[...]
____________________________________
Signature of Incorporator
Date
____________________________________
Print Name of Incorporator
CERTIFICATE OF INCORPORATION
OF
____________________ [Corporation Name]
________________________________________________
(City, State and Zip Code)
Translation - Spanish ESCRITURA DE CONSTITUCIÓN
DE
____________________
(En virtud del artículo 402 de la Ley de Sociedades Comerciales [Business Corporation Law] de Nueva York)
PRIMERO: El nombre de la sociedad es ____________________ [nombre completo de la sociedad, incluida la abreviatura del tipo de sociedad].
SEGUNDO: La sede principal de negocios de la sociedad es _________________________ [dirección postal], ciudad de __________, condado de __________, [estado, código postal].
TERCERO: Se designa a la Secretaría de Estado como agente de la sociedad a quien se le notificará cualquier demanda contra esta. El domicilio social al que la Secretaría de Estado enviará una copia de cualquier demanda aceptada en nombre de la sociedad es _____________________________ [dirección postal de la sociedad - calle o apartado de correos, ciudad, estado, código postal].
CUARTO: La sociedad tiene por objeto ________________________.
QUINTO: La sociedad está autorizada a emitir un número total de _____ [número total de acciones autorizadas] acciones, __________ [número] clases de acciones que consisten en __________ [tipo de acciones, opciones: ordinarias, preferentes, otras] acciones __________ [sin valor nominal / con un valor nominal de _____ $ por acción].
[...]
____________________________________
Nombre del socio fundador
ESCRITURA DE CONSTITUCIÓN
DE
____________________ [Nombre de la sociedad]
(En virtud del artículo 402 de la Ley de Sociedades Comerciales [Business Corporation Law] de Nueva York)
________________________________________________
(Dirección de correo)
________________________________________________
(Ciudad, estado y código postal)
English to Spanish: Independent Auditors' Report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Independent Auditors' Report
To the Board of Directors and Stockholders of XXXX, Inc.:
We have audited the accompanying consolidated balance sheets of XXXX, Inc. and subsidiaries ("XXXX") as of December 29, 2000 and December 31, 1999 and the related consolidated statements of earnings, changes in stockholders’ equity, comprehensive income and cash flows for each of the three years in the period ended December 29, 2000. These financial statements are the responsibility of XXXXXXX’s management. Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audits.
[...]
Translation - Spanish INFORME DE AUDITORÍA INDEPENDIENTE DE CUENTAS ANUALES
Al consejo de administración y a los accionistas de XXXXXXX., Inc.
Hemos auditado los balances de situación consolidados adjuntos de XXXXXXXXXX., Inc. y de las filiales ("XXXXXX") a fecha 29 de diciembre del 2000 y 31 de diciembre de 1999, y los estados de ganancias y pérdidas, estados patrimoniales, estados del resultado global y estados de flujos de efectivo correspondientes a cada uno de los 3 años del periodo finalizado el 29 de diciembre de 2000. Estos estados financieros son responsabilidad de la dirección de XXXXXX. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos estados financieros basada en nuestras auditorías.
[...]
English to Spanish: Estatutos General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English ARTICLE I
OFFICES
The principal office of the Corporation in the State of California shall be located in Sacramento. The Corporation may have such other offices, either within or without the State of California, as the Board of Directors may designate or as the business of the Corporation may require from time to time.
ARTICLE II
SHAREHOLDERS
Section 1. Annual meeting
The annual meeting of the shareholders shall be held on the 20th day in the month of April in each year, at the hour of two o’clock p.m. at the principal office of the Corporation. If the day fixed for the annual meeting shall be a legal holiday in the State of California, such meeting shall be held on the next succeeding business day.
[...]
At all meetings of shareholders, a shareholder may vote in person or by proxy executed in writing by the shareholders or by his duty authorized attorney‐in‐fact. Such proxy shall be filed with the secretary of the Corporation before or at the time of the meeting.
Translation - Spanish ARTÍCULO I
SEDE PRINCIPAL
La sede principal de la sociedad en el estado de California estará ubicada en Sacramento. La sociedad podrá tener otras sedes, ya sea dentro o fuera del estado de California según el consejo de administración lo estime oportuno y, ocasionalmente, cuando así lo dicte la naturaleza de la actividad de la sociedad.
ARTÍCULO II
ACCIONISTAS
Sección 1. Junta anual
La junta anual de accionistas se celebrará el día 20 del mes de abril de cada año a las dos de la tarde en la sede principal de la sociedad. En caso de que la fecha acordada sea día festivo en el estado de California, dicha reunión se celebrará el siguiente día laboral.
[...]
En todas las juntas de accionistas, un accionista podrá votar en persona o a través de un poder por escrito y firmado por él mismo, por los accionistas, o por su apoderado legal debidamente autorizado. Dicho poder deberá ser presentado ante el secretario de la sociedad con antelación a la reunión o en el momento de su celebración.
English to Spanish: Ultrasound General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Ultrasound Imaging of the Pelvis
• What is Ultrasound Imaging of the Pelvis?
• What are some common uses of the procedure?
• How should I prepare?
• What does the equipment look like?
• How does the procedure work?
• How is the procedure performed?
• What will I experience during and after the procedure?
• Who interprets the results and how do I get them?
• What are the benefits vs. risks?
• What are the limitations of Pelvic Ultrasound Imaging?
What is Pelvic Ultrasound Imaging?
Ultrasound imaging, also called ultrasound scanning or sonography, involves exposing part of the body to high-frequency sound waves to produce pictures of the inside of the body. Ultrasound exams do not use ionizing radiation (as used in x-rays). Because ultrasound images are captured in real-time, they can show the structure and movement of the body's internal organs, as well as blood flowing through blood vessels.
Ultrasound imaging is a noninvasive medical test that helps physicians diagnose and treat medical conditions.
A pelvic ultrasound provides pictures of the structures and organs in the lower abdomen or pelvis.
There are three types of pelvic ultrasound:
• abdominal (transabdominal)
• vaginal (transvaginal, endovaginal) for women
• rectal (transrectal) for men
A Doppler ultrasound exam may be part of a pelvic ultrasound examination.
Doppler ultrasound is a special ultrasound technique that evaluates blood flow through a blood vessel, including the body's major arteries and veins in the abdomen, arms, legs and neck.
What are some common uses of the procedure?
[...]
What are the benefits vs. risks?
Benefits
• Most ultrasound scanning is noninvasive (no needles or injections) and is usually painless.
• Ultrasound is widely available, easy-to-use and less expensive than other imaging methods.
• Ultrasound imaging does not use any ionizing radiation.
• Ultrasound scanning gives a clear picture of soft tissues that do not show up well on x-ray images.
• Ultrasound is the preferred imaging modality for the diagnosis and monitoring of pregnant women and their unborn babies.
• Ultrasound has been used to evaluate pregnancy for nearly four decades and there has been no evidence of harm to the patient, embryo or fetus. Nevertheless, ultrasound should be performed only when medically indicated.
• Ultrasound allows the doctor to see inside the uterus and provides much information about the pregnancy.
Risks
• For standard diagnostic ultrasound there are no known harmful effects on humans.
What are the limitations of Obstetrical Ultrasound Imaging?
Obstetric ultrasound cannot identify all fetal abnormalities. Consequently, when there are clinical or laboratory suspicions for a possible abnormality, a pregnant woman may have to undergo nonradiologic testing such as amniocentesis (the evaluation of fluid taken from the sac surrounding the fetus) or chorionic villus sampling (evaluation of placental tissue) to determine the health of the fetus, or she may be referred by her primary care provider to a perinatologist (an obstetrician specializing in high-risk pregnancies).
Locate an ACR-accredited provider: To locate a medical imaging or radiation oncology provider in your community, you can search the ACR-accredited facilities database.
Exam costs: The costs for specific medical imaging tests and treatments vary widely across geographic regions. Many—but not all—imaging procedures are covered by insurance. Discuss the fees associated with your medical imaging procedure with your doctor and/or the medical facility staff to get a better understanding of the portions covered by insurance and the possible charges that you will incur.
Web page review process: This Web page is reviewed regularly by a physician with expertise in the medical area presented and is further reviewed by committees from the American College of Radiology (ACR) and the Radiological Society of North America (RSNA), comprising physicians with expertise in several radiologic areas.
Outside links: For the convenience of our users, RadiologyInfo.org provides links to relevant websites. RadiologyInfo.org, ACR and RSNA are not responsible for the content contained on the web pages found at these links.
Images: Images are shown for illustrative purposes. Do not attempt to draw conclusions or make diagnoses by comparing these images to other medical images, particularly your own. Only qualified physicians should interpret images; the radiologist is the physician expert trained in medical imaging.
Translation - Spanish Ecografía pélvica
• ¿Qué es una ecografía pélvica?
• ¿Para qué se usa normalmente este procedimiento?
• ¿Cómo me debo preparar?
• ¿Cómo es el equipo?
• ¿Cómo funciona el procedimiento?
• ¿Cómo se realiza el procedimiento?
• ¿Qué sentiré durante y después del procedimiento?
• ¿Quién interpreta los resultados y cómo los obtendré?
• ¿Cuáles son los riesgos y beneficios?
• ¿Cuáles son las limitaciones de la ecografía pélvica?
¿Qué es una ecografía pélvica?
Las imágenes por ultrasonidos o ecografías, implican la exposición de una parte del cuerpo a ondas sonoras de alta frecuencia para así generar una imagen interna del cuerpo. La ecografía no utiliza radiación ionizante (como la que utilizan los rayos x). Ya que la ecografía captura imágenes a tiempo real, puede mostrar la estructura y el movimiento de los órganos internos del cuerpo así como de la sangre fluyendo por los vasos sanguíneos.
La ecografía es un examen médico no invasivo que ayuda a los doctores a diagnosticar y tratar condiciones médicas.
Una ecografía pélvica proporciona imágenes de las estructuras y órganos de la sección inferior del abdomen o de la pelvis.
Existen tres tipos de ecografía pélvica;
• abdominal (transabdominal)
• vaginal (transvaginal, endovaginal) para mujeres
• rectal (transrectal) para hombres
El examen ecográfico Doppler puede ser parte de una exploración ecográfica pélvica.
La ecografía Doppler o ecodóppler es una técnica ecográfica especial que permite evaluar la circulación de la sangre a través de los vasos sanguíneos, incluyendo las principales venas y arterias del cuerpo situadas en el abdomen, los brazos, las piernas y el cuello.
¿Para qué se usa normalmente este procedimiento?
[...]
¿Cuáles son los riesgos y beneficios?
Beneficios
• La mayoría de las ecografías no son invasivas (no hay agujas ni inyecciones) y normalmente no son dolorosas.
• La ecografía es generalmente accesible, fácil de usar y más barata que otros métodos de diagnóstico por imágenes.
• La ecografía no utiliza radiación ionizante.
• La ecografía ofrece una imagen clara de los tejidos blandos que no aparecen bien representados en las radiografías.
• La ecografía es la modalidad de diagnóstico y observación por imágenes preferida de mujeres embarazadas y de sus bebés nonatos.
• La ecografía ha sido utilizada para evaluar el embarazo durante casi cuatro décadas y no hay evidencia de que sea perjudicial para la paciente, el embrión o el feto. Sin embargo, la ecografía debe ser realizada solo cuando sea indicado por un médico.
• La ecografía permite al doctor ver el interior del útero y proporciona abundante información sobre el embarazo.
Riesgos
• En el caso de la ecografía estándar, no existen contraindicaciones conocidas en humanos.
¿Cuáles son las limitaciones de la ecografía obstétrica?
La ecografía obstétrica no puede identificar anormalidades fetales. Consecuentemente, cuando hay alguna sospecha clínica o del laboratorio de una posible anormalidad, la mujer embarazada puede tener que someterse a exámenes no radiológicos como por ejemplo, la amniocentesis (evaluación del fluido del saco que rodea al feto) o muestra de vellosidades coriónicas (evaluación del tejido de la placenta) para determinar el estado de salud del feto, o puede que su médico de cabecera la remita a un perinatólogo (un obstetra que se especializa en embarazos de alto riesgo).
Localice un centro acreditado por el Colegio Americano de Radiología (ACR): Para localizar un centro de diagnóstico por imágenes u oncología radioterápica en su comunidad, consulte la base de datos de centros acreditados por el Colegio Americano de Radiología.
Coste del examen: El coste de los exámenes de diagnóstico por imágenes y tratamiento específico varía enormemente entre diferentes regiones geográficas. Muchos, pero no todos, de los procedimientos de diagnóstico por imágenes están cubiertos por el seguro. Consulte las tarifas asociadas a su tratamiento de diagnóstico por imágenes con su doctor y/o personal de su centro médico para comprender mejor que cubre su seguro y los posibles costes que pueda incurrir.
Proceso de revisión de la página web: Esta página web se revisa regularmente por un facultativo con experiencia en el área médica presentada, y también se revisa por comités del Colegio Americano de Radiología (ACR) y la Asociación Radiológica de América del Norte (RSNA), ambos compuestos por facultativos con experiencia en varias áreas radiológicas.
Enlaces externos: Por comodidad para nuestros usuarios, RadiologyInfo.org ofrece enlaces a las páginas web relevantes. RadiologyInfo.org, el ACR y la RSNA no se responsabilizan de los contenidos de las páginas web de estos enlaces.
Imágenes: Las imágenes se muestran para fines ilustrativos. No intente llegar a sus propias conclusiones o diagnósticos comparando estas imágenes con otras imágenes médicas, en particular las suyas propias. Las imágenes deben ser interpretadas únicamente por facultativos cualificados, el radiólogo es el facultativo experto formado en diagnóstico por imágenes.
English to Spanish: PERSONAL PROPERTY RENTAL AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English PERSONAL PROPERTY RENTAL AGREEMENT
This Personal Property Rental Agreement dated this 14 of January, 2017,
BETWEEN
The Lessor Mr.___________________________________________________
OF THE FIRST PART
-AND-
The Lessee, Mr. __________________________________________________
OF THE SECOND PART
IN CONSIDERATION OF the mutual covenants and promises in this Agreement, the Lessor rents the Property to the Lessee on the following terms:
Lease
1. The Lessor agrees to lease the Property to the Lessee, and the Lessee agrees to lease the Property form the Lessor in accordance with the terms provided in this Agreement.
Term
2. The Lessee will rent the Property from February 1, 2017 until February 1 2018.
Rent
3. The rent for the Property will be $0.00. The rent will be paid prior to the Lessee taking possession of the Property.
4. The total rent for the Property will be $0.00.
Delivery
[...]
Translation - Spanish CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE BIEN MUEBLE
Este contrato de arrendamiento de bien mueble con fecha 14 de enero de 2017
ENTRE
El arrendador, Sr. ___________________________________________________
DE UNA PARTE
- Y -
El arrendatario, Sr. __________________________________________________
DE OTRA PARTE
EN VIRTUD DE los acuerdos y promesas en el presente contrato, el arrendador alquila el bien al arrendatario conforme a las siguientes condiciones:
Arrendamiento
1. El arrendador cede en arrendamiento el bien al arrendatario, y el arrendatario acuerda arrendar el bien al arrendador en cumplimiento de las condiciones estipulados en el presente contrato.
Duración
2. El arrendador cederá el bien en arrendamiento desde el 1 de febrero de 2017 hasta el 1 de febrero de 2018.
Renta
3. La renta del bien será por la suma de $0.00. El pago de la renta se realizará previa toma de posesión del bien por parte del arrendatario.
4. La renta total del bien será por la suma de $0.00.
Entrega
[...]
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de VIC- Universidad Central de Cataluña & Universidad San Jorge
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
I am an English to Spanish/Galician translator. Although I do general translation, I have a master's degree in specialised translation.
I am a Spanish translator whose mother tongues are Spanish and Galician. I can translate from English, Portuguese and French to either of those languages. After studying to become an Airline pilot, I undertook a degree in Public Policy and Management (degree heavily based on public law), and subsequently I undertook a Master's Degree in Specialised Translation.
I started contributing as an ad hoc translator for a local translation agency, and a few years later I decided to gain formal qualifications in translation, so I completed a Master's degree in Translation specialising in legal and financial translation in addition to scientific and technological translation.
My previous studies in Public Policy and Management were a significant contributing factor in mastering my legal and financial speciality. Additionally, my professional background as an airline pilot was a great help in mastering the scientific and technological speciality.