This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, PayPal, Wire transfer, Check, American Express, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Chinese: Heuristic play in children General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Heuristic play is rooted in young children’s natural curiosity. As babies grow, they move beyond being content to simply feel and ponder objects, but wanting to find out what can be done with them. Toddlers have an urge to handle things: to gather, fill, dump, stack, knock down, select and manipulate in many ways. Household or kitchen utensils offer this kind of activity as every parent knows, and can occupy a child for surprising stretches of time. When toddlers make an enjoyable discovery – for instance when one item fits into another, or an interesting sound is produced – they often repeat the action several times to test the result, which strengthens cognitive development as well as fine muscle control and hand/eye coordination.
Translation - Chinese 启发式游戏植根于幼儿天生的好奇心。随着婴儿的成长,他们不仅满足于简单地感受和思考物体,还想知道可以用它们做些什么。幼儿有体验事物的冲动:会以各种方式收集,填充,倾倒,堆叠,击倒,选择和操控。父母们都知道,居家用品或厨房用具能提供这种活动,并能让孩子的注意力集中相当长的时间。当幼儿有一个愉快的发现时 —— 例如当一件东西能装入另一件东西,或产生有趣的声音时 —— 他们经常会多次重复那个动作以测试结果,这会加强认知发展以及精细的肌肉控制和手眼协调。
Chinese to English: Academic programme introduction General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese 此課程學制三年。該課程旨在為學生增長中國經典古籍知識、提高理解力及為熟練應用古漢語文言文奠定基礎,從而深入探索和解讀中國古典文字語言、倫理規範、文化遺產和歷史傳承。本課程的學術研究和德行培養通過諸如《群書治要》和《四庫全書》等漢學經典中所蘊含的聖賢智慧來進行。本課程的設置是為有志於漢學研究的學生打下堅實的知識和技能基礎,並在日常生活中實踐其所學理論,最終成為古代漢學經典的一流專家。
Translation - English This is a three-year programme. The programme aims to enable students to extend their knowledge of Chinese classics, enhance their understanding and lay a solid foundation for skilled application of classical Chinese, so that they can deeply explore and interpret the classical Chinese language, ethics, and the cultural and historical heritage. Academic studies and cultivation of virtue is through reading and interpreting the wisdom of the past sages embedded in classic texts such as The Governing Principles of Ancient China and The Complete Library of the Four Branches of Literature. The purpose of this programme is to lay a solid foundation for prospective students both in terms of knowledge and technical skills; and at the same time to train students to put their knowledge into practice in daily life so that they can eventually become top experts in ancient Chinese classics.
English to Chinese: Promotional video subtitle (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English In the words of Dylan Thomas, “An ugly lovely town, crawling, sprawling, by the side of a long and splendid curving shore. This sea-town was my world.”
I worked here everyday. This was my community. This was my world.
A new university experience, connecting, motivating, creating appointment and driving growth.
A university working in partnership with industry, collaborating, innovating, creating a thriving knowledge economy.
Join a city of innovation! You can be a part of the new Swansea.
Translation - Chinese 威爾斯詩人迪倫.托馬斯的詩句這樣寫道:「一個醜陋但可愛的城市,沿著那彎曲綿長而又絕妙的海岸線爬行和蔓延。這座海邊小鎮是我的世界。」
我每天都在這裡工作。這是我的社區。這是我的世界。
一個新的大學體驗,連接、鼓舞、創造機會和促進發展。
一所和工業界合作的大學,協作、創新、創造一個繁榮的知識形經濟。
加入這座創新的城市!你會成為新斯旺西的一部分。
Chinese to English: Translation of Chinese classics General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」——論語
Translation - English Confucius said: "Benevolence arises from the essence of propriety, which requires us to restrain ourselves and show tolerance to others. If we can practice moderation and return to decorum for one day, people will emulate our virtue. Cultivation of virtue is entirely down to us, why should we expect others to show us?"
-- The Analects
Only the one with the utmost sincerity can reveal his true nature;
When his true nature is completely revealed, he can help awaken all others;
When the true nature of all people can be revealed, so can that of all things;
When the true nature of all beings can be uncovered, he can help heaven and earth transform and nurture everything, and then he can merge with heaven and earth as one.
-- The Doctrine of the Mean
Virtuous people conform to the way of heaven and earth;
their wisdom shines like the sun and the moon;
the way they handle matters is as orderly as the progress of the four seasons;
they foretell good and bad fortunes as remarkably as the supernatural beings.
-- Changes of Zhou (I Ching or Yi Jing)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Cambridge
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2019. Became a member: Sep 2019.
Credentials
English to Chinese (Chartered Institute of Linguists, verified) Chinese to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am very passionate about understanding differences in human thought, culture and language.
I often translate projects related to Education, Art, Technology, Market Insights, Business and Finance, Christian Theology and Sinology.
I am also an experienced interpreter. I provided sim-interpretation for the UN Conference for Trade and Development Digital Economy eWeek Topic Forum in December 2023.
Apart from translation and interpreting, I also provide subtitle services. I have subtitled quarterly and annual financial reports and board meeting videos, conferences, TV interviews and documentaries. For samples, please check out the TED videos I have subtitled covering a wide range of topics (www.ted.com/profiles/13233472/translator).
I have had professional training in sinological translation - translating ancient Chinese into modern English. It requires excellent Chinese language ability and an understanding of the historical context of ancient literature, philosophy and their relevance to today's society. I am best at translating Confucius and Buddhist stories. Please listen to my transcreation of Chinese folktales (www.ximalaya.com/album/31909517).
I provide English and Chinese Mandarin tutoring, for which I have developed teaching methods that have proven very effective and attracted a growing fan base. Most of my students are based in China. They aim to improve their written and spoken English for work or study. Many hold managerial positions in their jobs, and others have successfully entered universities in the UK and US for postgraduate studies.
In addition, I am also an experienced desktop publishing specialist. I have been working as a graphic designer since completing my MA in Graphic Design with distinction in 2008. Please check out my design portfolio (www.behance.net/chloe-liu).
For my updated CV, please check out my LinkedIn profile above.
Membership
CIOL MCIL (09.2019 - 09.2020)
Member of TED translators
Education & Qualification
CDP course Working with Translation, Cardiff University, 02.2020
TEFL Level 5 Teaching English as Foreign Language Certificate
Sinological Translation (job-based training), Academy of Sinology, University of Wales
MA Graphic Design, London Metropolitan University
BA (Hons) Computer Science (Computational Linguistics), University of Cambridge