Working languages:
French to Portuguese
Portuguese to French
English to Portuguese

Richard Andéol
Double nationalité France/Brésil.

Rio de Janeiro, RJ, Brazil
Local time: 17:07 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variants: Angolan, Brazilian) Native in Portuguese, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Subtitling, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
HistoryPoetry & Literature
PhilosophySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
MusicArt, Arts & Crafts, Painting
JournalismEducation / Pedagogy
AnthropologyGovernment / Politics

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Bio

I am a bilingual French/Brazilian Portuguese freelance translator with dual nationality and academic background in journalism and art history.

I started my career by organizing international events, then was hired as a translator and interpreter by the IME (Military Institute of Engineering, in Brazil) in a project to build a hydroelectric plant in Haiti. After the end of the project, I continued translating and proofreading texts, including two published in the art and philosophy academic magazine 'Arte e Ensaios'; one as a translator ('Aby Warburg e a ciência sem nome'; 2009, p. 132-143, <https://revistas.ufrj.br/index.php/ae/article/view/50819/27565>); other as co-proofreader ('Compreender é Julgar'; 2007, p. 133-141 <https://revistas.ufrj.br/index.php/ae/article/view/51630/27969>).

My main activity for the last five and a half years has been quality control of dubbed audio, subtitles, SDH, and audio description assets for a major streaming platform.
(see my CV for more details)



Profile last updated
Jun 2, 2024