This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Albi General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French J’adore Albi pour ses maisons en brique et son centre-ville médiéval, sa Cathédrale Sainte-Cécile et son magnifique musée dédié à l’œuvre d’Henri de Toulouse-Lautrec, pour ses façades sublimes, ses chambres d’hôtes et les terrasses de ses bars à vins : je vous emmène découvrir, à une centaine de kilomètres de Toulouse, un véritable joyau dans lequel il est bien agréable de se promener.
Translation - Spanish Adoro Albi por sus casas de ladrillo y su centro urbano medieval, la Catedral de Santa Cecilia y su magnífico museo dedicado a la obra de Henri de Toulouse-Lautrec, por sus sublimes fachadas, sus habitaciones de huéspedes y las terrazas de sus vinotecas: os invito a descubrir, a unos cien kilómetros de Toulouse, una auténtica joya por la que resulta muy agradable pasear.
French to Spanish: Aix-en-Provence General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Autour d’Aix, poursuivez votre exploration.
Sur les chemins de l’histoire, partez à la découverte de monuments, châteaux, chapelles, oratoires et autres trésors du patrimoine bâti.
Votre balade devient gourmande à la rencontre des bonnes tables, des fêtes du terroir, de nos vignobles aux cinq AOP, de nos spécialités de Provence et des moulins à huile.
Vous allez aimer les adorables villages perchés où se nichent les ateliers d’artistes et d’artisans d’art, la route Cézanne et ses panoramas magnifiques, les puissants paysages de la montagne Sainte-Victoire, Grand Site de France.
Ce joyau de nature provençale aux portes d’Aix-en-Provence, territoire labellisé, offre la possibilité de partager des expériences uniques, avec ceux qui y vivent, des paysages sublimes ou intimes, et de grands espaces préservés.
Translation - Spanish Explora los alrededores de Aix.
Sigue los senderos de la historia y descubre monumentos, castillos, capillas, oratorios y otros tesoros patrimoniales.
El paseo pasará a ser gastronómico: buenos restaurantes, las festividades regionales, los viñedos y nuestras cinco DOP, las especialidades provenzales y los molinos de aceite.
Os encantarán las preciosas ciudades colgantes, en las que se encuentran los talleres de artistas y artesanos de arte, la ruta de Cézanne y sus magníficas vistas, los potentes paisajes de la montaña Sainte-Victoire, Grand Site de France...
Esta joya de la naturaleza provenzal, territorio con distintivo de calidad, se encuentra a las puertas de Aix-en-Provence y ofrece la posibilidad de compartir experiencias únicas con los que allí viven: sus paisajes, sublimes o íntimos, y sus grandes espacios naturales, bien preservados.
French to Spanish: Polynésie General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Enfin une alternative aux mini-croisières catamaran… Après quelques années de repos, nous sommes ravis de vous annoncer que le Haumana - ou « esprit de paix » - reprend la mer !
Navire de petite capacité, rénové & redécoré, 12 cabines seulement pour 26 passagers maximum, il propose de Mars à Décembre des croisières 4 Jours / 3 Nuits Bora Bora – Tahaa – Raiatea et inversement, avec comme axe principal l’Expérience Polynésienne : équipage polynésien bilingue anglais/français au minimum, ambiance et activités 100% locales telles que danse, musique, tressage, visite d’une vanilleraie, d’une ferme perlière etc…
Cuisine fine à bord accompagnée d’une sélection de vin, mais aussi Lunch Barbecue sur une plage privatisée, soirée polynésienne buffet-spectacle à terre et le tant apprécié petit-déjeuner les pieds dans l’eau si cher à Haumana.
Translation - Spanish Por fin una alternativa a los mini-cruceros en catamarán... Después de algunos años de descanso, ¡estamos encantados de poder anunciar que el Haumana - o «espíritu de la paz» - vuelve a los mares!
Este navío de poca capacidad, con sólo 12 cabinas para un máximo de 26 pasajeros, renovado y redecorado, ofrece cruceros de 4 días / 3 noches por la ruta Bora Bora - Tahaa - Raiatea y a la inversa de Marzo a Diciembre. Su eje principal es La Experiencia Polinesia: tripulación polinesia bilingüe inglés/francés como mínimo, buen ambiente y actividades 100% seleccionadas, como el baile, la música, el trenzado, la visita de una plantación de vainilla, de una granja de perlas, etc.
A bordo, una cocina cuidada acompañada de una selección de vinos, pero también una Lunch Barbecue en una playa privada, velada polinesia con buffet-espectáculo en tierra y el muy apreciado desayuno con los pies en el agua, tan costoso en Haumana.
French to Spanish: Astuces pour manger restaurants General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - French Aujourd'hui, je vous donnerai quelques astuces pour manger équilibré au restaurant !
Que manger au restaurant ?
Manger sainement, ne signifie pas forcément se priver de bons repas au restaurant !
En fait, tout réside dans l’art de bien déchiffrer un menu !
Dans un restaurant français, préférez les viandes et les poissons grillés aux plats en sauce.
Pour les entrées : attention à la mayonnaise qui peut accompagner le céleri, les œufs ou les avocats.
Et puis n’hésitez pas à demander au serveur quelques aménagements comme la sauce à part ou des légumes à la place des frites.
Pour les fans de pizza, attention, on n’en mange pas tous les jours, car c’est un plat très riche en graisses, surtout si elle est industrielle !
Et pour info, des pâtes à la bolognaise seront toujours moins caloriques que les pâtes à la carbonara, pleines de crème fraîche !
Si vous mangez dans un fast-food, optez plutôt pour un hamburger simple (ou un cheeseburger) accompagné d'une salade et d'eau.
Enfin, dans un restaurant chinois, privilégiez les plats à la vapeur aux fritures et le riz blanc au riz cantonnais, et dans tous les cas, mangez avec des baguettes : vous mangerez ainsi plus lentement ce qui vous laissera le temps de vous sentir rassasié !
Translation - Spanish ¡Hoy te daré algunos trucos para comer equilibrado en un restaurante!
¿Qué pedir cuando vamos a un restaurante?
¡Comer sano no implica necesariamente no poder darse una buena comida en un restaurante!
De hecho, ¡todo depende del arte de saber descifrar la carta!
En un restaurante francés, por ejemplo, elige las carnes y los pescados a la parrilla antes que en salsa.
Los entrantes: cuidado con la mayonesa que puede acompañar al apio, los huevos y los aguacates.
Tampoco dudes en pedir al camarero algún ajuste de los platos, como la salsa a parte o cambiar las patatas fritas por verdura.
Para los fans de la pizza: cuidado y no la comas todos los días, ya que es un plato muy rico en grasa, ¡sobre todo si es de origen industrial!
Y a modo informativo: ¡la pasta a la boloñesa siempre es menos calórica que la pasta a la carbonara ya que lleva un montón de nata!
Si comes en un fast food elige preferentemente una hamburguesa sencilla (o una cheeseburger) acompañada de una ensalada y agua.
Para terminar, en los restaurantes chinos elige platos al vapor antes que frituras y arroz blanco antes que arroz cantonés. Come siempre con palillos: ¡así comerás más despacio y te saciarás antes!
French to Spanish: Compenser les excès General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - French Attention, manger équilibré, ça ne veut pas dire non plus être psychorigide !
C’est à dire que, de temps en temps, on a le droit à quelques petits écarts et ce n’est pas la peine de culpabiliser, ce n’est pas grave, à condition quand même de compenser ces excès lors des repas suivants !
Si vous faites un écart au déjeuner, allégez le dîner avec un plat léger comme un poisson grillé avec des légumes.
Si l’écart est important, adoptez pendant les 2 jours suivants des menus à base de protéines maigres et de légumes, et je vous promets, vous ne verrez aucune différence sur la balance !
Bon, évitez quand même que ces écarts ne se répètent trop souvent, une fois par semaine, pas plus !
Et pensez à la collation, elle peut être utile pour prévenir d’éventuels excès lors des repas !
Translation - Spanish Cuidado: ¡comer equilibrado no implica ser psicorígido!
Me explico... De vez en cuando todos tenemos el derecho de algunos pequeños deslices y no hay que culpabilizarse por ellos. ¡No pasa nada siempre que compensemos esos excesos en las comidas posteriores!
Si cometes un desliz durante la comida, aligera la cena con un plato ligero, como un pescado a la parrilla con verdura.
Si el exceso es grande compensa durante los 2 días siguiente con platos a base de proteínas magras y verdura. ¡Te prometo que no verás ninguna diferencia en la báscula!
Bueno... Al menos procura evitar que los excesos se repitan demasiado a menudo... ¡Una vez a la semana como mucho!
Y recuerda los tentempiés: ¡pueden ser útiles para prevenir posibles excesos durante las comidas!
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
I have a Bachelor's Degree in French Philology (Universidad Complutense de Madrid), a Master's Degree in Teaching in Secondary Schools (Universidad Europea de Madrid) and a Diploma in Digital Marketing (IAB & Google).
I have developed my professional career as a Freelance Translator, Proof-reader and Post-editor in the touristic, fashion, luxury goods and e-commerce sectors, including website and blog translation, working with various translation agencies and big companies, such as Amazon World Services, Atenao and Textmaster.
I am specialized in e-commerce, digital marketing, consumer goods, sport equipment and tourism.
I have a good capacity of organization, I try to have a good communication with the client, I always revise my works and I strictly respect deadlines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.