Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Przywracanie bazy MultiTerm 11 (3,116)
Trados 2007 Windows XP problem z otwarciem plików ttx 14 (4,212)
Z cyklu: Z bogactwa polskiego języka - przysłowia ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 57 (17,197)
Zmiana punktacji publikacji naukowych (petycja do MNiSW) ( 1 ... 2 ) 22 (8,791)
Trados 2009 - problem po instalacji (wyłączanie) 5 (2,512)
Ograniczenie liczby wyników konkordancji w Studio 2009 1 (1,627)
Zapraszam na pałłał 5 (2,393)
O wiarygodności Eur-lex ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 83 (15,168)
Czy Kudoz umiera? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 74 (25,962)
Trados 2007 przełączył się w tryb demo 6 (2,598)
Studio 2009 - filtracja segmentów pod kątem danego tłumacza 4 (2,262)
Piosenki w sztukach teatralnych 2 (2,292)
Resource: Polish Civil Procedure Code (in English) urgently wanted 3 (4,881)
500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 ... 8 ) 116 (57,341)
Konferencja ATA Boston 1 (2,049)
Złamałem ciszę wyborczą 6 (4,206)
Rozliczenie z firmą z UE 11 (5,024)
Nietypowe - poszukuję przewodnika po Berlinie w dniach 29-30.10.11 0 (1,406)
Off-topic: Prawdziwa perełka 9 (4,418)
stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej ( 1 , 2 ... 3 ) 34 (13,765)
Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić? ( 1 ... 2 ) 16 (12,301)
numer VAT EU ( 1 ... 2 ) 28 (17,798)
Trados 2011 6 (4,383)
Przekład wiersza „Przed obrazem Brożika” Marii Konopnickiej (angielski) 0 (1,705)
Polskie okrzyki radości... 9 (10,073)
Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie 4 (3,028)
Szkolenie SDL Trados Studio 2011 dla początkujących oraz (średnio)zaawansowanych 0 (1,567)
Praca przy olimpiadzie 5 (2,899)
Stawka za 1800 znaków (PL-EN, EN-PL) 11 (5,490)
DG a ubezpiecznie zdrowotne za granicą 3 (2,320)
Polska Akademia Otwarta - czy warto? 2 (3,674)
angielska wersja rozporządzenia 3 (2,621)
Off-topic: Blues on Bach... 2 (3,055)
Początki zawodu tłumacza 10 (4,278)
Off-topic: Niezamknięte pytania KudoZ 2 (2,486)
Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku 9 (4,234)
Poszukujemy pacjentów ze złamaniem biodra - walidacja językowa przetłumaczonej ankiety 0 (1,645)
Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń 4 (2,414)
Nazewnictwo kolorow w jezyku polskim i angielskim? 5 (3,378)
Audyt EN 15038 - dla freelacerów oraz biur przy okazji TM Europe 0 (1,801)
rodzaj męski jako domyślny? ( 1 ... 2 ) 20 (7,683)
Kolekcja bezpłatnych filmów edukacyjnych dotyczących produktów SDL (w j. polskim) 0 (1,660)
Trados kradnie... ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (14,480)
Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009 9 (5,787)
Wiarygodne źródła terminologii medycznej 6 (3,342)
Terminy i zdawalność egzaminów na tłumacza przysięgłego 2 (2,614)
Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund 4 (2,573)
Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka 0 (2,787)
Odszedł... 2 (2,604)
Nowe Deja Vu ( 1 ... 2 ) 15 (7,621)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Pastey Your smart companion app Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.Find out more »
X
Sign in to your ProZ.com account...