Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Трудные клиенты
Thread poster: yanadeni (X)
Igor Blinov
Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Работать за 150р/стр - себя не уважать Jul 6, 2009

Canadian beaver wrote:

Если б мне платил хотя бы 20 центов за слово (моя ставка + большая доплата за вредность), я бы тоже не возражала


Хороший перевод одно страницы (no match) отнимает около часа у квалифицированного переводчика. Я тут вызывал сантехника поменять износившуюся и потёкшую прокладку, - спрашиваю, - "во сколько он свой труд оценивает", так он мне с гордостью сообщил, что недавно получил 5-ый разряд, следовательно, его время теперь никак не меньше 700 руб стоит.
Работал он всего всего минут 30, плюс 20 минут ходил в подвал стояк перекрывать (точнее, на лифте ездил). Итого мне смена прокладки в 1100 руб обошлась (600 руб - официальный сбор за перекрытие стояка).
Кстати, в нормальных московских бюро мин. ставка сейчас не меньше 240-300 руб/стр. на русский, а на иностранный, - вдвое больше.
Так что в ответ на низкие расценки да ещё и с претензиями можно просто порекомендовать обратиться к сантехнику ...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Психология - это буржуазная лженаука Jul 6, 2009

Lidia Lianiuka wrote:

andress wrote:
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах?

Не только для переводчиков. Достаточно часто при отборе кадров используются письменные и устные психологические тесты. В основном отбор проходит в несколько этапов: 1 - письменный (тест включает задания на логику, проверку психологической совместимости, мотивации, самооценки + проф. качества в зависимости от сектора и должности)
2 - личное собеседование (желательно с участием психолога)



Психология - это буржуазная лженаука.

[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Это все понятно, Jul 6, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

... сейчас перевод - это не просто перевод сам по себе, где есть просто текст на одном языке, из которого надо сделать текст на другом языке. ... для этого и пишутся инструкции. Но почему-то часто оказывается, что даже получив кристально ясные инструкции, переводчики начинают "переводить и переводить" напролом, как бульдозеры просто. Или не напролом, а так как велит им их "художественное видение" или сложившийся у них шаблон.

Не было бы таких инцидентов, не было бы и этих хитростей. Хотя, действительно, хитрости тоже надо корректно придумывать, всем годным переводчикам ведь не будешь рассказывать о "кухне" отбора переводчиков, а смутиться или обидеться смогут запросто.


НО! Скажите мне, как агентство может заранее знать, что понадобиться делать в неопределенном будующем? Что-то мне плохо вериться в некий чудесный способ отбора, который давал бы 100% гарантию на все случаи жизни. Начало лубых трудовых и денежных взаимодействий предполагает некую степень взаимного доверия, которая изменяется в ту или другую сторону уже при практической работе, простите за банальность.
Кроме того (где-то здесь, на форуме, это уже, кажется мне, обсуждалось), есть у фрилансеров (не только у фрилансеров-переводчиков, но и у программистов, дизайнеров и т.п.) такая примета: "Если работа с агентством (заказчиком) начинается с больших проблем, то жди еще бОльших проблем при приемке работы и особенно при оплате!" или кратко "В самом начале пошли заморочки - посылай клиента подальше!". Пока что никто из моих знакомых из фрилансеров ни разу не сказал, что эта примета не работает.

Как иллюстрация, из личного: пару месяцев назад послал очень далеко одно агентство на 3-м месяце вялотекущего процесса отбора в их замечательную контору, обещавших "аж 4, ну... если совсем сложный текст... и сильно срочно... ну ладно уж, себе в убыток... 5 амцентов", когда на очередном этапе суперотбора оно захотело устроить среди отбираемых взаимное оценивание и это ж был совсем не последний этап отбора, как выяснилось. Потом посмотрел в ВВ... (сразу как-то забыл) ..и ба! - да мы еще и, бывает, шалим с оплатой!!! Кстати, догадайтесь, откуда контора (подсказка - Восточная Европа или Индия - очень холодно!).

Думаю, мораль выводить не надо...


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:08
Spanish to Russian
+ ...
и генетику туды ж Jul 6, 2009

Alexander Onishko wrote:

Психология - это буржуазная лженаука.

[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT]

и генетику туды ж


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
По советским законам Jul 6, 2009

Igor Blinov wrote:

Работал он всего всего минут 30, плюс 20 минут ходил в подвал стояк перекрывать (точнее, на лифте ездил). Итого мне смена прокладки в 1100 руб обошлась (600 руб - официальный сбор за перекрытие стояка).
Кстати, в нормальных московских бюро мин. ставка сейчас не меньше 240-300 руб/стр. на русский, а на иностранный, - вдвое больше.
Так что в ответ на низкие расценки да ещё и с претензиями можно просто порекомендовать обратиться к сантехнику ...


прокладки обязаны были менять бесплатно. В Киеве так делают и сейчас.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:08
Spanish to Russian
+ ...
идиотизм Jul 6, 2009

andress wrote:
когда на очередном этапе суперотбора оно захотело устроить среди отбираемых взаимное оценивание и это ж был совсем не последний этап отбора, как выяснилось. Думаю, мораль выводить не надо...

А это уже не отбор, а идиотизм. Когда мне начинают слать 20-страничные NDA, + требования выслать отсканированные (или по почте!!!) дипломы, сертификаты, паспорт, образцы переводов, рекомендации от 10 работодателей, отзывы клиентов с детальным анализом моей работы и т.д., то сразу становится ясно: чем больше заморочек, тем меньше конкретной работы. А если там еще и несколько этапов, то про контору нужно просто забыть.
Для отношений БП-фрилансер вполне достаточно резюме, и на выбор БП: тестового перевода или образцов выполненных переводов, диплома, рекомендаций, № паспорта или удостоверения личности (но не скана!) или т.п.

Мой предыдущий пост про психотесты касался работы в штате.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Таперича уже не СССР Jul 6, 2009

Oleg Delendyk wrote:

прокладки обязаны были менять бесплатно. В Киеве так делают и сейчас.


По новому жилищному кодексу в России все, что находится в квартире - лежит на квартиросъемщике. И ремонт - за его, квартиросъемщика, счет.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Это просто лженаука, Jul 6, 2009

Alexander Onishko wrote:

Психология - это буржуазная лженаука.

[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT]


(см. довольно известного в узких кругах ПСИХОЛОГА Н.Козлова), как, впрочем, и педагогика, и экономика... и таких еще порядочно...


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Он самый... Jul 6, 2009

Lidia Lianiuka wrote:

Когда мне начинают слать 20-страничные NDA, + требования выслать отсканированные (или по почте!!!) дипломы, сертификаты, паспорт, образцы переводов, рекомендации от 10 работодателей, отзывы клиентов с детальным анализом моей работы и т.д., то сразу становится ясно: чем больше заморочек, тем меньше конкретной работы. ...


Однозначно!

Lidia Lianiuka wrote:
Мой предыдущий пост про психотесты касался работы в штате.


Я так и понял. Впрочем, и в таких условиях эффективность и применимость сих процедур все же под вопросом. Конкретная польза от них просматривается только для психолога в виде повода для выплат зарплаты.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
ответ Jul 6, 2009

andress wrote:

НО! Скажите мне, как агентство может заранее знать, что понадобиться делать в неопределенном будующем? Что-то мне плохо вериться в некий чудесный способ отбора, который давал бы 100% гарантию на все случаи жизни. Начало лубых трудовых и денежных взаимодействий предполагает некую степень взаимного доверия, которая изменяется в ту или другую сторону уже при практической работе, простите за банальность.


Конечно, все наперед знать невозможно. И даже прошедшие тест - это, так сказать, "первый отжим", а не отборные кадры, потому многие прошедшие тесты просто смогли собраться, быть в форме на время теста. Существует практика, горький опыт от таких кандидатов, поэтому на самых первых порах и нужно себя обезопасить от самых безалаберных. Если кто-то с самого первого знакомства неспособен слушать, что ему говорят, если он не может напрячься в ответственный момент, когда решается его допуск к заказам, то от таких жди проблем при реальных проектах.

Взаимное доверие - да, но, пардон, после фейс-контроля. Просто написать "я переводчик по диплому, я готов переводить" - этого уже недостаточно для доверия.


Кроме того (где-то здесь, на форуме, это уже, кажется мне, обсуждалось), есть у фрилансеров (не только у фрилансеров-переводчиков, но и у программистов, дизайнеров и т.п.) такая примета: "Если работа с агентством (заказчиком) начинается с больших проблем, то жди еще бОльших проблем при приемке работы и особенно при оплате!" или кратко "В самом начале пошли заморочки - посылай клиента подальше!". Пока что никто из моих знакомых из фрилансеров ни разу не сказал, что эта примета не работает.

Смотря что понимать под проблемами. Если, например, имеются в виду долгие процедуры вроде тестов, договоров в письменном виде, инвойсов на бумаге и т.п., то проблемой это можно считать только при отрицательном результате - ты все это делал, а потом жди с моря погоды. А если положительный результат - то не проблема. Новичкам в поиске заказов или тем, кто хочет заполучить более выгодного клиента, все это может быть и не лень. Маститым, опытным, которых "и здесь не плохо кормят" - может и не понадобиться. И с приемкой и оплатой у таких клиентов должно быть и бывает все нормально и организованно.
Другое дело, когда заказчики сами путаются в своих же процедурах, делают все хаотично, от этих, конечно, можно ждать проблем.

Конечно, есть и идеальный вариант - агентства, с которыми работа начинается быстро и все остальные формальности тоже быстро. И при том, по нему не скажешь, что это "конторка", которая берет людей с улицы. Возможно, у них есть свои ноу-хау, как без долгих проверок находить достойных, может, в том числе они изучают переводчика заочно, в том числе и по его послужному списку. Не знаю, возможно, и при этом они несут риск, отдавая первый заказ, но просто его минимизируют до предела. Так или иначе, они пользуются каким-то своими продвинутыми техниками. А то, что описано выше - тесты, проверки, первый заказ - так, относительно элементарные. (Не исключено, что агентства с "продвинутыми" техниками акцент делают на тех, кто уже прошел через испытания агентств с "элементарными" техниками.)



Как иллюстрация, из личного: пару месяцев назад послал очень далеко одно агентство на 3-м месяце вялотекущего процесса отбора в их замечательную контору, обещавших "аж 4, ну... если совсем сложный текст... и сильно срочно... ну ладно уж, себе в убыток... 5 амцентов", когда на очередном этапе суперотбора оно захотело устроить среди отбираемых взаимное оценивание и это ж был совсем не последний этап отбора, как выяснилось. Потом посмотрел в ВВ... (сразу как-то забыл) ..и ба! - да мы еще и, бывает, шалим с оплатой!!! Кстати, догадайтесь, откуда контора (подсказка - Восточная Европа или Индия - очень холодно!).

Думаю, мораль выводить не надо...


Взаимное оценивание - интересный аттракцион, этакий Переводческий конкурс ProZ на их лад. Да уж... Три месяца...

Мораль такая, что и без процедур разброд и шатания начнутся, и с процедурами время на бюрократию тратится. Просто философские дилеммы какие-то.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Отбор Рё работа - РЅРµ совсем РѕРґРЅРѕ Рё то же (весьма Р±Р°РЅР°Р»СЊРЅР°С Jul 6, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

Конечно, все наперед знать невозможно. И даже прошедшие тест - это, так сказать, "первый отжим", а не отборные кадры, потому многие прошедшие тесты просто смогли собраться, быть в форме на время теста. Существует практика, горький опыт от таких кандидатов, поэтому на самых первых порах и нужно себя обезопасить от самых безалаберных.


Именно, что "от самых безалаберных", и не более того! Как аналогию возьмем те же спецподразделения в силовых ведомствах, куда отбор идет уже из подготовленных (отобранных ранее, и часто не один раз) людей, этот отбор бывает многоступенчатым и многомесячным, но потом все равно некоторые оказываются неготовыми к реальной работе. И там нет 100% гарантии качества при отборе! Но тут, извините, есть некоторая разница - во время отбора не забывают платить зарплату. Ну а фрилансеру не то что не платят, так и эти все задачки отвлекают его от выполнения уже (вполне возможно) имеющихся заказов.

Взаимное доверие - да, но, пардон, после фейс-контроля. Просто написать "я переводчик по диплому, я готов переводить" - этого уже недостаточно для доверия.


Естественно! Мы даже и не обсуждаем такие банальные вопросы, как необходимость иметь порядочное резюме, профильную страницу и некоторую подготовку. Ясно, что диплома недостаточно (а у меня таки и нет этого самого диплома переводчика, как, полагаю, и у примерно трети прозовцев).


Смотря что понимать под проблемами. Если, например, имеются в виду долгие процедуры вроде тестов, договоров в письменном виде, инвойсов на бумаге и т.п., то проблемой это можно считать только при отрицательном результате - ты все это делал, а потом жди с моря погоды. А если положительный результат - то не проблема.


Для фрилансера положительный результат наступает, когда деньги приходят на счет, не ранее. А предсказать его на основе преодоления многоступенчатого отбора никак невозможно. Неоднократно и здесь, и на других фрилансерских сайтах всплывали случаи, когда после таких отборов приходил ответ: "Вы отлично справились с тестовыми заданиями! Однако сейчас у нас нет для Вас работы... Да и вообще наше агентство заявленными Вами тематиками не занимается и не занималось..."

Конечно, есть и идеальный вариант - агентства, с которыми работа начинается быстро и все остальные формальности тоже быстро.


Вот таких лично я и люблю! Никогда (пока что, скажем так) у меня не было с ними проблем, да и у них со мной (по крайней мере, никто пока не жаловался) - позволю вставить кусочек саморекламы. Нет, я понимаю, договоры-инвойсы, прочая бумажня - это все в некоторых странах неизбежное бюрократичесое зло (да и сам ведь прошу составить всякие нужные для зачисления денег на счет бумажки с той поры, как заФОПился), тут нет проблем! Но вот пока что не слышал я ни от одного знакомого фрилансера, что у него была сложная заморочливая процедура отбора в некое агентство, а теперь они регулярно ему дают работу и хорошо платят! То ли мои знакомые все скрытные люди, то ли таких случаев нет... А вот противоположных примеров знаю достаточно. - Кстати, может, кто опишет свой опыт и заполнит нишу?

Взаимное оценивание - интересный аттракцион, этакий Переводческий конкурс ProZ на их лад.


Гораздо хуже - ведь оценивают своих КОНКУРЕНТОВ (это как в конкурсе ProZ оценщиками были бы только сами представившие тексты на конкурс), да еще и не прошедшие отбор (т.е. по определению там большинство неумах, раздолбаев и прочих безответственных личностей)! Результат соответствующий , зато свою работу агентство переложило на самих фрилансеров. Красота!

Мораль такая, что и без процедур разброд и шатания начнутся, и с процедурами время на бюрократию тратится. Просто философские дилеммы какие-то.


Да, наверно, универсального рецепта тут дать нельзя. Разьве что процитировать Дэн Сяопина "Практика - критерий истины!"


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
Что за глюк? Jul 6, 2009

*

[Редактировалось 2009-07-06 16:44 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:08
English to Russian
+ ...
А разве не Маркс автор этого изречения? Jul 6, 2009

andress wrote:

Разьве что процитировать Дэн Сяопина "Практика - критерий истины!"


Мне приходилось его читать, когда о Дэне у нас ещё никто не знал.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
100 % совпадение? Jul 6, 2009

Oleg Delendyk wrote:

andress wrote:

Разьве что процитировать Дэн Сяопина "Практика - критерий истины!"


Мне приходилось его читать, когда о Дэне у нас ещё никто не знал.


100 % совпадение?


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О лженауках Jul 6, 2009

Lidia Lianiuka wrote:

Alexander Onishko wrote:

Психология - это буржуазная лженаука.

[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT]

и генетику туды ж


Лидия, не путайте Гоголя [...] с кобелем. Я с Александром.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные клиенты


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »