This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kamila
Visually your website is very good and pleasant to look at, but you need to work on your copy.
Don't waste space on headings such as "Profile" when you could use it in a more<
Dear all,
If you are just starting out and would like to do some volunteer translations to gain more experience, please check out the TED Open Translation Project at http://www.ted
Hi Sarah,
I, too had to figure this out not a long time ago, and put a short entry about pricing on my blog. Hope you find it useful.
http://www.mylingua.pl/how-much-to-char ge-f
[quote]Tomasz Poplawski wrote:
Inna sprawa, że proz może faktycznie chyli się ku upadkowi - np. nie miał swojego stoiska na ostatniej konferencji ATA, a przedtem, owszem, był nawet s
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
W bardzo dużym skrócie: W 1988 "Świat Młodych" opublikował w kilku językach "Osobistą Umowę Pokojową". Ponieważ jako dziecko (miałam wtedy<
Ciekawe są Wasze historie, a ta p. Romana nadaje się na film o nauce języka kiedyś :)
To dobrze, że nie każdy ma złe wspomnienia. Swoją drogą, ciekawa jestem, jak jest w szko�
[quote]Roman Kozierkiewicz wrote:
Przyznaję się, iż jestem jedną z osób, która świadomie zrezygnowała z uczestnictwa w Forum.
Po paru latach aktywnego udziału szalę goryczy
[quote]PAS wrote:
Starej gwardii Proz przestał być potrzebny. Dostępnych jest o wiele więcej źródeł niż w 2000 roku, wielu rzeczy się, również od siebie, nauczyliśmy i nie m
[quote]Andrzej Lejman wrote:
wszystko...
Taki jest normalny cykl życia wielu zjawisk. Przeminęło Yahoo!, a kto jeszcze pamięta szał na MySpace? Przykłady można mnożyć.
Pracownicy raczej niechętnie wypowiadają się w postach dotyczących jakichkolwiek zmian.
Myślę, że mała aktywność na forach nie jest głównym powodem do zmartwień. Gorzej,
zagadki już mamy. Wynika jednak, że nazwa grupy jest tajna i nie podaje się jej do wiadomości publicznej ;) Bo grupy o nazwie Byli aktywni działacze proz.com nie ma :)
A tak serio
Dzień dobry!
Zastanawiam się od dłuższego czasu, co porabiają teraz osoby, które kiedyś były aktywne na tym forum?
Nie chciałabym wymieniać nikogo z imienia i nazwiska, ale
Diana,
I was exactly the same - I could not understand how LinkedIn was supposed to work. If you are feeling the same, I suggest you just observe what others do and learn from them. Th
Letra, nie wiem, czy właśnie o to pytasz, ale przytoczę "Edycję Tekstów" A. Wolańskiego:
[Użycie łącznika]
"(...) Elementy różnicujące formę męską i żeńską wyra
I have a habit of sending updates to my clients on what I have been working on and my project history serves as an easy to use reference point, without having to look through the files, in
in the hope they will increase my "findability" on the Internet and also to keep track of what I have been working on.
I got into this habit and it just takes a second to record basic
Adamie!
Jeszcze raz dziękuję za odpowiedź. Już rozumiem podstawy i choć sama na co dzień nie zajmuję się lokalizacją, to na pewno wiedza mi nie zaszkodzi.
Z Twoich odpowied
Adamie!
Dziękuję za szybką odpowiedź. Czasami BT pyta o stawkę za stringa (?!), a czasami za słowo. Jaka jest praktyka? Rozumiem, że string może mieć wiele słów, więc chyba<
Dzień dobry!
Już dawno chciałam o to zapytać: o co chodzi z pytaniem w kwestionariuszach BT o stawkę za lokalizację oprogramowania? Co jest podstawą rozliczeniową?
Domy�
Pragnę dodać, że jeśli wątek ten czytają osoby ze Szczecina, to serdecznie zapraszam was dziś o godzinie 16.30-17.00 do Harnasia przy Rynku Siennym, gdzie oprócz uczestników rajdu
Lucyno i Andrzeju!
Dziękuję za wasze komentarze.
W tej inicjatywie chodzi o to, aby była w stu procentach "napędzana" działaniami społeczeństwa, czyli nas. Gdyby tych pięciu
Kochani!
Pięciu informatyków z zaprzyjaźnionej firmy Squiz Poland ze Szczecina wyruszyło 24 września 2012 r. spod czeskich Karkonoszy na charytatywny rajd rowerowy. Ich celem j
[quote]neilmac wrote:
I always feel that when I put a "due date" on my freelancer invoice it is merely wishful thinking, a sort of translator's version of a letter to Santa Claus... [
[quote]Gudrun Maydorn wrote:
It is not a question of which payment terms I accept. I am a self-employed translator/service provider, therefore it is me who sets the rates and the pa
Do you have to transcribe it first? I am assuming that you will first have to transcribe it and then translate.
I am currently working on a similar project, only that I am working with
I love all your comments and think this is the first very to the point post on social media and specifically LinkedIn.
Anne, I also do not like when people say that social media is stu
[quote]Tom in London wrote:
I would be interested to hear if anyone can report any concrete, tangible translating jobs obtained via social media. [/quote]
Hi Tom,
I was approa
I try to be active on LinkedIn, but to be honest, I do not think I have yet come to understand how it works.
I observe many colleagues posting links to some articles related to our ind
Indeed, it takes time to put together all the paperwork, and especially the references, but once you do it and send it off, the exam can be organised quite quickly, depending on the area y
Alexandra,
Yes, this is the one. To be eligible to take an exam for a qualified translator membership, you have to fulfill the following conditions (taken from the ITI’s website):
Dear all,
I wanted to share some great news with you. I have JUST received an email saying that I passed my exam for a member of the Institute of Translation & Interpreting and can
@Quest - super, bo właśnie miałam napisać, że chodzi mi o tłumaczy, a nie o ogół.
Kiedyś chyba Szymon Metkowski bardzo fajnie wyliczył koszty prowadzenia działalności przez
atrakcyjna stawka, gdy ktoś nie prowadzi DG, ale mnie np. tysiąc złotych kosztuje ZUS i gdybym miała pracować cały tydzień tylko na niego, to odebrałoby mi to całą radość z wyk
I like the "soft bluff" part. We can, for example, write:
I would be happy to accommodate your (low/very low) price offer, however, the service will not include, well... translation ser
Have a read and let me know if you are "the rabbit" or "the advantaged player" when selling your services to TCs or direct clients?
http://blogs.hbr.org/cs/2012/07/the_ga me_buyers_
Hi Alison,
I have found this link so you can have a read:
http://www.proz.com/forum/poll_discussion/2 04268-poll%3A_has_linkedin_helped_you_find_new_cli ents.html
You should cre
if this has been mentioned in older posts, but I think none of us mentioned or asked who on earth would commission a highly specialised medical translation to a general translator?
Peo
I am in a similar spot - I own the most popular tool, but not the second popular one and I cannot accept all projects from one of my clients. I haven't bought this second tool yet, because
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.