Pages in topic: < [1 2 3] > | Let's try to make the voting system better Thread poster: Irena Pizzi
| Irena Pizzi Italy Local time: 13:15 Italian to Bulgarian + ... TOPIC STARTER |
The best entry shall be chosen by a Committee.
Entries shall remain anonymous for the Committee until voting is over.
The Committee may have an option not to appoint any winner just to appoint the second place and so on.
[Edited at 2008-04-13 14:21] | | | Niraja Nanjundan (X) Local time: 17:45 German to English Forming committees in all the language pairs | Apr 13, 2008 |
I think the idea of a committee is very good, but the fact that a committee will have to be formed for each and every language pair has to be considered, as this could be a very difficult task, especially in some of the more unusual language pairs, assuming that committee members would be professionals who are not associated with ProZ.com in any way.
[Edited at 2008-04-13 16:20] | | |
Niraja Nanjundan wrote:
I think the idea of a committee is very good, but the fact that a committee will have to be formed for each and every language pair has to be considered, as this could be a very difficult task, especially in some of the more unusual language pairs, assuming that committee members would be professionals who are not associated with ProZ.com in any way.
[Edited at 2008-04-13 16:20]
That's what I was also thinking about. The idea of the committee is very good, as this is a proven practice for many translation contests. However, I am not sure how it could be implemented for Proz.com contests, as they are unique in their globalness. | |
|
|
So, for or against? | Apr 13, 2008 |
Larissa B wrote:
That's what I was also thinking about. The idea of the committee is very good, as this is a proven practice for many translation contests. However...
If I am not mistaken, we were asked a simple question: A or B?
'A, but...'
and
'A which is not possible here...'
are not answering the question.
[Edited at 2008-04-13 17:54] | | |
Considering the literary nature of these translations I think they should be evaluated by people with good writing skills. It seems unfair that some textes get top marks even if they contain syntax or grammar mistakes. | | |
Sorry for off-top, but I couldn't miss unadiluna's comment.
Hear, hear! | | | yanadeni (X) Canada Local time: 07:15 French to Russian + ...
Since inviting notorious translaters, writers, etc could present some difficulties for some exotic language pairs, I doubt that it's easy to change smth in the voting auditory for now.
But the "quality" of votes could be made better with some "technical" tricks.
For example, it would be great if there were like a scale for different text aspects (graphical accuracy, orthography, stylistics, proper translations, you name it) from 1 to 5, f.ex.
In this case, all voters wou... See more Since inviting notorious translaters, writers, etc could present some difficulties for some exotic language pairs, I doubt that it's easy to change smth in the voting auditory for now.
But the "quality" of votes could be made better with some "technical" tricks.
For example, it would be great if there were like a scale for different text aspects (graphical accuracy, orthography, stylistics, proper translations, you name it) from 1 to 5, f.ex.
In this case, all voters would be somewhat asked to read the translations more carefully and to evaluate them with more diligence.
It would be great to have the original text open just near every translation to be able to compare without scrolling up and down continuosly and without opening two windows.
In En-Ru pair there are 15 finalists, but I only voted for one, the most striking. I abandoned the idea to give the other two votes, cause it's extremely unhandy to compare the other 14 texts as they are presented for the moment.
In Ru-Fr pair there are only 6 finalists, and it was much more easy and less time-consuming to give all my three votes, though it would have been better presented. ▲ Collapse | |
|
|
Why do we need them? | Apr 13, 2008 |
YaniQC wrote:
Since inviting notorious translaters...
Notorious translators? What do you mean? | | |
Yuri Smirnov wrote:
Larissa B wrote:
That's what I was also thinking about. The idea of the committee is very good, as this is a proven practice for many translation contests. However...
If I am not mistaken, we were asked a simple question: A or B?
'A, but...'
and
'A which is not possible here...'
are not answering the question.
[Edited at 2008-04-13 17:54]
If the idea of the committee can be implemented, great. If not, I will understand. But generally speaking, it doesn't make a big difference for me. Whatever the final decision, I will go by the majority. A committee or no committee, I will be participating anyway.
[Редактировалось 2008-04-14 02:30] | | | yanadeni (X) Canada Local time: 07:15 French to Russian + ...
Yuri Smirnov wrote:
YaniQC wrote:
Since inviting notorious translaters...
Notorious translators? What do you mean? Distinguished, reputed, well-known.
It's a French calque. | | |
YaniQC wrote:
Yuri Smirnov wrote:
Notorious translators? What do you mean? Distinguished, reputed, well-known.
It's a French calque.
Ah, I see. I thought you wanted more scandal than there is | |
|
|
Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 12:15 English to Spanish Committee, please | Apr 14, 2008 |
As Yuri says, let's stick to just voting for one thing or the other, and later we can have another discussion about the ins and outs of the option chosen.
Cheers,
Jean-Pierre | | |
I think, it would be wise and respectful to the asker if we answer his question (A or B), and not our own ideas (I have plenty of them, too).
Thank you.
[Edited at 2008-04-14 14:06] | | | About "technical tricks" | Apr 14, 2008 |
YaniQC wrote:
For example, it would be great if there were like a scale for different text aspects (graphical accuracy, orthography, stylistics, proper translations, you name it) from 1 to 5, f.ex.
...
It would be great to have the original text open just near every translation to be able to compare without scrolling up and down continuosly and without opening two windows.
...
The idea seems good to me, I thought about the same. It will not be as efficient as our two steps scheme but it can help. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Let's try to make the voting system better Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |