updates to existing translation Thread poster: czechchick
|
I am looking to find out whether the following translated copy in Serbian would be perfectly acceptable for residents of Montenegro as well, or whether you would recommend a transcription into latin alphabet: Sample: У случају гутања • Одмах назовите центар за помоћ код отровања или лекара за савет. • Нека вам неко помогне да попијете чашу воде ако может�... See more I am looking to find out whether the following translated copy in Serbian would be perfectly acceptable for residents of Montenegro as well, or whether you would recommend a transcription into latin alphabet: Sample: У случају гутања • Одмах назовите центар за помоћ код отровања или лекара за савет. • Нека вам неко помогне да попијете чашу воде ако можете да гутате. • Не изазивајте повраћање ако вам то није саветовао центар за помоћ код отровања или лекар. • Не стављајте ништа у уста унесрећеном у несвести. Док зовете центар за помоћ код отровања или лекара или кад идете по хитну помоћ, имајте код себе кутију или налепницу производа. Thank you all in advance for your input. ▲ Collapse | | |
Complex topic | Oct 6, 2007 |
Hi, it is complex to answer you that. Maybe some serbians or montenegrins will inform you better than me. First time I went to Podgorica ten years ago, some of my relatives insisted me to learn serbian first on cirillic and after on latin alphabet. Now, after referendum and nationalism going up they said me to forget cirillic alphabet.... so, I supose it will depends , as always, to who is going this translation.... pozdrav¡¡ Ana
[Edited at 2007-10-06 09:08] | | |
Natasa Grubor Bosnia and Herzegovina Local time: 22:06 Member English to Serbian + ...
It is good, but not perfect. While in Serbia people speak ekavian varian, in Montenegro they speak "ijekavian". Therefore "lekara" would be "ljekara", or "savetovati" would be "savjetovati",.... Nataša | | |
Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 22:06 Italian to Serbian + ... not good at all, sorry | Oct 8, 2007 |
As Nataša said, I'd add that the translation "per se" is not fluent. There's also a mistake with the word "otrovanja", and a heaviness in expression. czechchick wrote: I am looking to find out whether the following translated copy in Serbian would be perfectly acceptable for residents of Montenegro as well, or whether you would recommend a transcription into latin alphabet: D | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
updates to existing translation
No recent translation news about Serbia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|