Live translation during meetings Thread poster: Kawthar Busari
|
Hi guys,
Is anyone able to shed some light on the dynamics of translating live during a meeting.
Do you translate simultaneously as they speak or do you get a transcript of what was said, and then translate.
It will be helpful to know how this works and what the range rate is.
Thanks in advance | | | Kevin Fulton United States Local time: 07:15 German to English |
Kevin Fulton wrote:
You rarely get a transcript unless you are translating a speech or presentation.
Here's a description of the various types of interpretation:
https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know
Based on my limited experience, interpretation requires a different set of skills than translating texts. Some people have the talent to do both. You should get a lot of practice before attempting to do it for pay.
Thank you for your insight, Kevin. It was very helpful. | | | Daryo United Kingdom Local time: 12:15 Serbian to English + ...
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for <... See more It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.
Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").
Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance. ▲ Collapse | |
|
|
Daryo wrote:
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.
Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").
Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance.
Thank you for your detailed response. I totally agree with you. I appreciate your help to diffuse the confusion. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Live translation during meetings Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |