Dec 22, 2005 17:27
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term

un appuntamento da non perdere

Non-PRO Italian to English Other Other
Si parla di un programma televisivo (XXX)

E’ in arrivo la seconda edizione di XXX, **un appuntamento da non perdere** con il mondo della moda e della bellezza visti in chiave ironica.
Change log

Nov 18, 2010 06:59: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "un appuntamento da non perdere (in contesto)" to "un appuntamento da non perdere"

Proposed translations

1 day 1 hr
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)
Selected

a TV event not to be missed

oppure senza tv: an event...
oppue invece di event specifichi di che programma si tratta (a talk show/... not to be missed)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, ho scelto questa versione ma anche le altre erano valide!"
4 mins
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

an appointment that cannot be missed

-
Peer comment(s):

neutral awilliams : I don't think we'd use "appointment" for a TV programme
16 hrs
Something went wrong...
+4
9 mins
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

Don't miss it!

Personalmente tradurrei la frase senza l'inciso. Poi concluderei con "Don't miss it!".
Peer comment(s):

agree writeaway : I wouldn't bother with anything else. it's the most usual phrase
5 hrs
thanks
agree Georges Tocco
11 hrs
grazie
agree Jo Macdonald
14 hrs
thanks
agree awilliams
16 hrs
thanks
Something went wrong...
11 mins
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

an (extraordinary) appointment not to be missed

hope it helps
cheers
Peer comment(s):

neutral awilliams : we wouldn't use "appointment" like that.
16 hrs
Something went wrong...
+4
25 mins
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

must see TV

This is a common phrase-a bit hyperbolic-used to advertise/publicize an upcoming television show/event.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

"must see TV" is the American equivalent-also hyperbolic-to advertise shows/events. This is not a literal translation, but an accurate one, if you want/are able to use a popular American phrase.
Peer comment(s):

agree Georges Tocco
10 hrs
agree awilliams : "must-see TV"
16 hrs
agree Romanian Translator (X)
2 days 14 hrs
agree Katia Siddi
2608 days
Something went wrong...
+1
5 hrs
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

essential viewing

This is what I would say....
"appointment" just doesn't sound right in English IMO, given the context.
Lots of google hits
Peer comment(s):

agree awilliams
11 hrs
thank you
Something went wrong...
1 day 4 hrs
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

You should not miss this particular broadcast.

One of the meanings of the adjective "particular" is special, exceptional.
Something went wrong...
1 day 15 hrs
Italian term (edited): un appuntamento da non perdere (in contesto)

an encounter you cannot miss

semplicemente un'altro modo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search