Dec 22, 2005 17:27
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term
un appuntamento da non perdere
Non-PRO
Italian to English
Other
Other
Si parla di un programma televisivo (XXX)
E’ in arrivo la seconda edizione di XXX, **un appuntamento da non perdere** con il mondo della moda e della bellezza visti in chiave ironica.
E’ in arrivo la seconda edizione di XXX, **un appuntamento da non perdere** con il mondo della moda e della bellezza visti in chiave ironica.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 18, 2010 06:59: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "un appuntamento da non perdere (in contesto)" to "un appuntamento da non perdere"
Proposed translations
1 day 1 hr
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
Selected
a TV event not to be missed
oppure senza tv: an event...
oppue invece di event specifichi di che programma si tratta (a talk show/... not to be missed)
oppue invece di event specifichi di che programma si tratta (a talk show/... not to be missed)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, ho scelto questa versione ma anche le altre erano valide!"
4 mins
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
an appointment that cannot be missed
-
+4
9 mins
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
Don't miss it!
Personalmente tradurrei la frase senza l'inciso. Poi concluderei con "Don't miss it!".
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I wouldn't bother with anything else. it's the most usual phrase
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Georges Tocco
11 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Jo Macdonald
14 hrs
|
thanks
|
|
agree |
awilliams
16 hrs
|
thanks
|
11 mins
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
an (extraordinary) appointment not to be missed
hope it helps
cheers
cheers
+4
25 mins
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
must see TV
This is a common phrase-a bit hyperbolic-used to advertise/publicize an upcoming television show/event.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
"must see TV" is the American equivalent-also hyperbolic-to advertise shows/events. This is not a literal translation, but an accurate one, if you want/are able to use a popular American phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
"must see TV" is the American equivalent-also hyperbolic-to advertise shows/events. This is not a literal translation, but an accurate one, if you want/are able to use a popular American phrase.
Peer comment(s):
agree |
Georges Tocco
10 hrs
|
agree |
awilliams
: "must-see TV"
16 hrs
|
agree |
Romanian Translator (X)
2 days 14 hrs
|
agree |
Katia Siddi
2608 days
|
+1
5 hrs
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
essential viewing
This is what I would say....
"appointment" just doesn't sound right in English IMO, given the context.
Lots of google hits
"appointment" just doesn't sound right in English IMO, given the context.
Lots of google hits
1 day 4 hrs
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
You should not miss this particular broadcast.
One of the meanings of the adjective "particular" is special, exceptional.
1 day 15 hrs
Italian term (edited):
un appuntamento da non perdere (in contesto)
an encounter you cannot miss
semplicemente un'altro modo
Something went wrong...