Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you are ready to print!
Arabic translation:
يمكنك الآن الطباعة
Added to glossary by
ALMERCANA
Mar 13, 2006 13:36
18 yrs ago
English term
you are ready to print!
English to Arabic
Tech/Engineering
Computers (general)
This phrase is from instruction for a fax/scanner/xerox: "If you want to fax and copy without using a computer - you are finished. Stop here." I need to replace "you are finished." with "you are ready to print!" Would you please help me to replace the existed translation with a new one: "يمكنك الآن استخدام خاصيتي الفاكس والنسخ بدون الحاجة إلى استخدام الكمبيوتر. توقف هنا. " Can I replace "يمكنك الآن " with " الآن يمكنك الطباعة" ? If not, please help me to translate this phrase correctly. Thank you in advance for your help.
Proposed translations
(Arabic)
4 | يمكنك الآن الطباعة |
ALMERCANA
![]() |
5 +3 | Stick with the original! |
Ala Rabie
![]() |
4 +2 | يمكنك عمل ذلك الآن |
ahmadwadan.com
![]() |
4 | انت جاهز للطباعة |
atef Sharia
![]() |
Proposed translations
5 mins
Selected
يمكنك الآن الطباعة
1 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
Stick with the original!
Original:
"إذا كنت تريد نسخ الوثائق و إرسالها بالفاكس من دون الحاجة إلى استخدام الكومبيوتر - فقد وصلت. توقف هنا."
The revised version you kindly had, "you are ready to print!" does not make sense in the context; particularily with the previous sentence.
"استخدام" is also redundant.
Believe me, the Original is pretty catchy :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-13 13:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
*typo
In the revised version you kindly provided, "you are ready to print!" does not make sense in the context; particularily with the previous sentence.
"إذا كنت تريد نسخ الوثائق و إرسالها بالفاكس من دون الحاجة إلى استخدام الكومبيوتر - فقد وصلت. توقف هنا."
The revised version you kindly had, "you are ready to print!" does not make sense in the context; particularily with the previous sentence.
"استخدام" is also redundant.
Believe me, the Original is pretty catchy :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-13 13:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
*typo
In the revised version you kindly provided, "you are ready to print!" does not make sense in the context; particularily with the previous sentence.
Peer comment(s):
agree |
Dina Abdo
: I agree. I also like the original more!
16 mins
|
eh, merci dina :)
|
|
agree |
Amal Al-Arfaj
2 hrs
|
merci, amal :)
|
|
agree |
Saleh Ayyub
6 hrs
|
merci, saleh :)
|
+2
9 mins
يمكنك عمل ذلك الآن
Hi, I do not see "you are ready to print" can substitute "you are finished"
أصبح ذلك متاحا الآن
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-13 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
الآن يمكنك عمل ذلك
أصبح ذلك متاحا الآن
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-13 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
الآن يمكنك عمل ذلك
Peer comment(s):
agree |
Hazem Hamdy
: إذا أردت استخدام وظيفتي الفاكس والنسخ دون استخدام كمبيوتر فيمكنك الشروع في ذلك من الآن دون حاجة لمتابعة التعليمات/الأقسام التالية.
38 mins
|
agree |
Samah Soliman
3 hrs
|
3 hrs
انت جاهز للطباعة
but I prefer to use the original one ""If you want to fax and copy without using a computer - you are finished. Stop here." and translate all as " اذا رغبت ان ترسل فاكس او تنسخ بدون استخدام الكمبيوتر، فأنت جاهز، توقف هنا.
Something went wrong...