Glossary entry

English term or phrase:

Compromise

Arabic translation:

تهاون

Added to glossary by Ala Rabie
Jun 2, 2006 14:18
18 yrs ago
10 viewers *
English term

Compromise

English to Arabic Medical Medical (general) Policy
Suspension without pay of 20 days will be enforced if serious offenses have been committed, such as if the doctor performance presents a serious compromise to acceptable standards of patient care or jeopardizes patient welfare.

Discussion

Abu Arman Jun 5, 2006:
I'd rather think "إهمال جسيم" doesn't match it precisely
mutargm (asker) Jun 5, 2006:
It is called legally = تهمة الإهمال الجسيم
as a professor told me from a Univ. What do you think?
( just a comment......)

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

تهاون

Or تقصير.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-02 14:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Although lit. = مهاودة or الوصول إلى حل وسط, 'compromise' here indicates a somewhat unprofessional indifferent tendency towards rigorous rules.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-02 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

"(...)كما في حالة لو أظهر أداء الطبيب تقصيراً/تهاوناً حيال المعايير المقبولة لرعابة المرضى(...)"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 mins (2006-06-05 14:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

You mean "the doctor performance presents a serious compromise to acceptable standards of patient care" = "أداء الطبيب يمثل تهمة الإهمال الجسيم لمعايير رعاية المرضى"?
It does not make much sense to me. I would dare to say it is wise to match the style of the source text, and regretfully, the translation from the kind professor does not.

Pick one of us, mutargm :D

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 mins (2006-06-05 14:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pick one of us, mutargm; you have the opinion of 26 professional translators here :)
Peer comment(s):

agree Ahmed Dahman : تقصير fits exactly the context and "compromise" in the medical Dic is "نقص".
1 hr
merci, ahmed :)
agree Maryse Trevithick
1 hr
merci, maryse :)
agree Yaser Suleiman
3 hrs
merci, yaser :)
agree Zeinab Asfour
3 hrs
merci, zeinab! :)
agree Dikran
4 hrs
merci, dikran :)
agree Ahmad Maher Sandouk
5 hrs
merci, sandouk :)
agree Eman Riesh
16 hrs
merci, jasmen :)
agree Ali Alawadi
22 hrs
thank you very much, ali :)
agree Mohamed Gaafar
1 day 1 hr
merci, mohamed :)
agree Ramadan Bekheet
1 day 17 hrs
merci, bekheet :)
agree Dr. Hamzeh Thaljeh : تقصير مهني جسيم أو إخلالا في آداب المهنة
5 days
merci, hamzeh :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "shhhHUKRAN !"
+6
5 mins

انتهاك - تجاوز

Regards
Peer comment(s):

agree Nesrin
58 mins
agree Dikran
4 hrs
agree Ahmad Maher Sandouk
5 hrs
agree Hebat-Allah El Ashmawy
5 hrs
agree Iman Khaireddine
6 hrs
agree Mayssa Allaf : تجاوز
20 hrs
Something went wrong...
49 mins

مساومة / مداهنة

Sure not easy term to translate, but I prefer to go to مساومة , even مداهنة is good
اذا اظهر سلوك الطبيب مساومة على المعايير المقبولة ــــــ

see this intersting link

http://www.heggy.org/books/taamolat/ch_2_17.htm


Something went wrong...
+1
3 hrs

إخلال بـ

إذا أظهر الطبيب إخلالاً بالمعايير المقبولة
Peer comment(s):

agree Dikran
1 hr
Thank you, Dikran!
Something went wrong...
5 hrs

إذا خالف أداء الطبيب المعايير (...) مخالقة بالغة أو

والسلام
Something went wrong...
1 day 1 hr

فضح/فضيحة

This would surpass mere neglwect and borders on negligence. See links below.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

تفريط، تنازل

سيفرض/سيوقّع التوقيف بدون دفع مستحقات لو [أنه قد] ارتكبت مخالفات خطيرة"، من قبيل أن يصدر عن أداء الطبيب تفريط فادح في/تنازل فادح عن المعايير المقبولة لرعاية الحالة أو أن يعرض سلامة الحالة للخطر/أن يخاطر/يستهين/يستهتر بسلامة/بخير الحالة.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-06-05 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

it could be "تهمة الإهمال الجسيم" in case the source text read "serious negligence", standing alone (i.e. without the postpositioned modifier "to acceptable standards").
Something went wrong...
+1
7 hrs

-تقصير- تهاون

compromise (n and v. T) a concession (to concede) to something derogatory or disgraceful ;a compromise of principles,standards or manners .. a compromising(adj) situation
so good translation can be..تقصير- تهاون

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 mins (2006-06-05 14:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry because I do not know how to add a note separately to the asker ,I have to add it here with my answer.
If 'compromise' means تهمة الإهمال الجسيم as the doctor has already said so what does the common LEGAL term 'Dereliction of duty'of which certain doctors are accused mean ?!I am waiting fellow translators and linguists opinions.
Peer comment(s):

agree Ala Rabie : it is really sad to see people copying your own answer 6 hours after you posted it! please, ali, be careful, since this does not feel good to anyone. thank you.
14 hrs
Enshrine,I did not copy your answer.I gave a clear answer confirmed with 2 credible references and didnt depend mainly on feeling the word or imagining its meaning.Moreover,I gave 2 meanings for 'compromise and both are relevant to its instant context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search