Glossary entry

English term or phrase:

reporting unit

Spanish translation:

unidad emisora de informes, departamento de información

Added to glossary by claudia bagnardi
Jan 26, 2007 14:30
17 yrs ago
10 viewers *
English term

reporting unit

English to Spanish Bus/Financial Human Resources
Se refiere a la unidad a cargo de brindar la información necesaria, conforme la Ley Sarbanes-Oxley.
Ya hay una entrada en el glosario como "unidad informante"
¿Ustedes lo ratifican o lo rectifican?
Gracias amigoZ
Claudia

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

unidad emisora de informes, departamento de información

¡Hola, Clau!
En Chile diríamos departamento. Unidad es una traducción demasiado literal. EMHO, debería ser "departamento de información".
xxoo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-26 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "a unit" puede ser una sola persona que está a cargo de emitir los informes. En ese caso, "departamento" claramente le queda enorme y podría llamarse "sección". :)
Peer comment(s):

agree patricia scott : A departamento de información.
5 mins
Gracias, Patricia
agree Gisela Herrera : A mí también me gusta "departamento de información"
12 mins
Gracias, Gisela
agree Egmont
35 mins
Thanks, AVRVM_EDIT
agree María Teresa (Mayte) Esponda : y departamento de informes??? A mi me suena mejor..Mayte
35 mins
Gracias, Mayte. ¡Tienes razón!
agree Cor Stephan van Eijden : Que Claudia elija la mejor opción de estas dos.
3 hrs
agree Victoria Frazier : Voto por departamento de información
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias MEW! Muchas gracias a todos también. I'll settle for Departamento de Información. Saludos a todos. Claudia"
3 mins

unidad encargada de reportar (a cargo de los reportes/responsable de reportar)

Hola
La verdad es que "unidad informante" suena fatal. Yo propongo alguna de las opciones anteriores, máxime teniendo en cuenta que el verbo "reportar" se utiliza mucho en el mundo de los negocios, así como "reporte".
Saludos
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : Se usa en México, Ilie. En América Latina decimos "informes" e "informar".
4 mins
OK, yo hablaba de España,me falto advertir. Ahi nunca se utilizan informar sino reportar (en el mundo de la empresa, insisto). Gracias por la corrección.
Something went wrong...
+2
9 mins

unidad informativa

encuentro que "reportar" tiene otro significado, creo que infromativa encaja mejor, espero ayude...!
Peer comment(s):

agree patricia scott : Esta me parece la más correcta, junto a dpto.de información.
7 mins
gracias, Patricia
agree Gisela Herrera
13 mins
gracias, Gisela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search