Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reporting unit
Spanish translation:
unidad emisora de informes, departamento de información
Added to glossary by
claudia bagnardi
Jan 26, 2007 14:30
17 yrs ago
10 viewers *
English term
reporting unit
English to Spanish
Bus/Financial
Human Resources
Se refiere a la unidad a cargo de brindar la información necesaria, conforme la Ley Sarbanes-Oxley.
Ya hay una entrada en el glosario como "unidad informante"
¿Ustedes lo ratifican o lo rectifican?
Gracias amigoZ
Claudia
Ya hay una entrada en el glosario como "unidad informante"
¿Ustedes lo ratifican o lo rectifican?
Gracias amigoZ
Claudia
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
unidad emisora de informes, departamento de información
¡Hola, Clau!
En Chile diríamos departamento. Unidad es una traducción demasiado literal. EMHO, debería ser "departamento de información".
xxoo
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-26 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, "a unit" puede ser una sola persona que está a cargo de emitir los informes. En ese caso, "departamento" claramente le queda enorme y podría llamarse "sección". :)
En Chile diríamos departamento. Unidad es una traducción demasiado literal. EMHO, debería ser "departamento de información".
xxoo
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-26 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, "a unit" puede ser una sola persona que está a cargo de emitir los informes. En ese caso, "departamento" claramente le queda enorme y podría llamarse "sección". :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias MEW! Muchas gracias a todos también. I'll settle for Departamento de Información. Saludos a todos. Claudia"
3 mins
unidad encargada de reportar (a cargo de los reportes/responsable de reportar)
Hola
La verdad es que "unidad informante" suena fatal. Yo propongo alguna de las opciones anteriores, máxime teniendo en cuenta que el verbo "reportar" se utiliza mucho en el mundo de los negocios, así como "reporte".
Saludos
La verdad es que "unidad informante" suena fatal. Yo propongo alguna de las opciones anteriores, máxime teniendo en cuenta que el verbo "reportar" se utiliza mucho en el mundo de los negocios, así como "reporte".
Saludos
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Se usa en México, Ilie. En América Latina decimos "informes" e "informar".
4 mins
|
OK, yo hablaba de España,me falto advertir. Ahi nunca se utilizan informar sino reportar (en el mundo de la empresa, insisto). Gracias por la corrección.
|
+2
9 mins
unidad informativa
encuentro que "reportar" tiene otro significado, creo que infromativa encaja mejor, espero ayude...!
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
: Esta me parece la más correcta, junto a dpto.de información.
7 mins
|
gracias, Patricia
|
|
agree |
Gisela Herrera
13 mins
|
gracias, Gisela
|
Something went wrong...