Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contrast
Italian translation:
discordanza interpretativa
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 9, 2007 20:47
16 yrs ago
English term
contrast
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contratto di Agenzia
This Agreement is drafted both in Italian and English languages. In case of **contrast** or inconsistencies, the English version shall prevail.
This Agreement is drafted both in Italian and English languages. In case of **contrast** or inconsistencies, the English version shall prevail.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | discordanza interpretativa | Oscar Romagnone |
4 +1 | controversia | Marzia Caselli |
4 | Conflitto | Francius |
3 | versioni contrastanti | Margherita Romagnoli |
Change log
Sep 16, 2007 16:09: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
discordanza interpretativa
Trovo il termine "discordanza" più pertinente alle tecniche di interpretazione semantica dei contratti rispetto ad altri, anche prima citati, il cui significato viceversa attiene più a contese sul merito.
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: tradurrei solo "discordanza" tout court...contrast in questo contesto è da intendersi come "differenza", "diversità" fra le 2 versioni e non certo come "controversia" che ha tutta un'altra portata
9 hrs
|
Grazie! :-)
|
|
agree |
Francesca Pesce
: anche io sono per "discordanza" da solo
1 day 16 hrs
|
Grazie! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
3 mins
versioni contrastanti
.
+1
6 mins
controversia
... poiché si tratta di linguaggio giuridico, il termine controversia in questo caso mi sembra più pertinente.
Peer comment(s):
agree |
doba (X)
: Daccordissimo
2 mins
|
grazie
|
|
neutral |
Margherita Romagnoli
: in caso di controversia normalmente si indica il foro competente, in questo caso, invece, si stabilisce quale delle due verisoni (inglese o altra lingia) farà fede. Mi sembra che il contesto sia differente, in questo caso specifico
9 hrs
|
agree |
Morena Nannetti (X)
11 hrs
|
disagree |
Marilina Vanuzzi
: tradurrei solo "discordanza" tout court...contrast in questo contesto è da intendersi come "differenza", "diversità" fra le 2 versioni e non certo come "controversia" che ha tutta un'altra portata
11 hrs
|
Controversia: contrasto di opinioni sostenute con ragioni proprie da ciascuna delle parti (dizionario Le Monnier), non vedo perché questo termine debba avere tutt'altra portata rispetto a discordanza, non si intende solo nel senso di lite giudiziaria.
|
1 hr
Conflitto
In materia contrattuale si è soliti usare il termine "conflitto" per indicare incomprensioni derivanti da clausole ambigue od oscure.
In ambito d' Interpretazione contrattuale soprattutto (e mi pare sia questo il caso, dicendo poi che fa fede la versione inglese)
In ambito d' Interpretazione contrattuale soprattutto (e mi pare sia questo il caso, dicendo poi che fa fede la versione inglese)
Discussion