Glossary entry

English term or phrase:

subject

Italian translation:

programma/attività

Added to glossary by Mara Ballarini
Nov 6, 2007 08:06
16 yrs ago
1 viewer *
English term

subject

English to Italian Social Sciences Education / Pedagogy traning course
una parola molto semplice, ma non riesco a trovare un corrispondente altrettanto semplice in italiano.
si tratta del programma di un corso di formazione

Rotary Compressor Basic T-301 Agenda

Day 1

Schedule ***Subject****
08.45 Arrival & coffee
09.00 Welcome
Safety Introduction
09.15 Compressed Air Fundamentals
Dryers, refrigerated and desiccant
Filtration
....

Subject è il titolo della parte in cui viene indicato cosa si fa nei vari momenti della giornata, e deve includere sia gli argomenti pratici del corso, che le pause. HO usato la parola programma per agenda e orario per schedule. ho pensato a una serie di sinonimi, ma nessuno mi convince...'oggetto' 'tema' 'scopo'contenuti' 'dettagli'

qualche suggerimento?

grazie mille

Discussion

Mara Ballarini (asker) Nov 6, 2007:
ciao e grazie a tutti per i suggerimenti. probabilmente la disposizione risultata in kudoz non si capisce bene (è difficile non potendo usare tab etc), cmq è una specie di tabella con due colonne, la prima 'schedule' con sotto tutti gli orari, l'altra 'subject' con l'indicazione di che cosa si fa, e nella lista in seguito, sono comprese anche pause caffé e pranzo.. grazie ancora!

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

argomenti

per agenda potresti lasciare agenda anche in italiano, è molto usato.
Per schedule mi viene in mente programma e in questo caso userei argomenti del programma

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 09:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

In seguito al tuo chiarimento, direi che potresti usare
Schedule = Ora
Subject = Programma oppure Attività

Per agenda userei sempre agenda.
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : o anche "fase/argomento" visto che c'è anche l'arrivo e il benvenuto
9 mins
agree Raffaella Panigada : Io userei invece "Programma" per tradurre Agenda e "Agenda" per "Subject" visto che i punti all'ordine del giorno vengono scanditi uno ad uno. Ma forse mi sono solo svegliata storta oggi...
2 hrs
agree Oscar Romagnone : concordo con ATTIVITÀ
4 hrs
agree Alessandra Renna : allora concordo anche con SW su "attività"
4 hrs
agree AdamiAkaPataflo : sorrissimo, non avevo visto che anche avevi indicato "attività"!?! :-)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille per tutte le risposte e i commenti. ho poi optato per agenda, per agenda, e programma per subject, nonstante tutti gli agree per attività, mi suonava sempre meglio. grazie mille ancora"
8 mins

dettaglio

O meglio, tradurrei 'Schedule Subject' con 'Programma in dettaglio/dettagliato'.
Something went wrong...
+1
25 mins

ordine del giorno

Si usa per lo più nelle sedute degli organi deliberativi peró potresti adattarlo per il tuo contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-11-06 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

In base alla tua ultima precisazione metterei, dovendo io tradurre, ATTIVITÀ come intitolazione della seconda colonna della tabella.
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna : concordo con attività
3 hrs
Grazie Alessandra :)...a onor del vero mi sono peró reso successivamente conto che era stato segnalato anche da SW!
Something went wrong...
+1
4 hrs

attività

alla fine è quello - o no? :-)))
Peer comment(s):

agree Kristina Licen
15 mins
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search