Glossary entry

English term or phrase:

as cast

Italian translation:

come colato/a

Added to glossary by Giovanna Vacca (X)
Mar 25, 2008 01:02
16 yrs ago
3 viewers *
English term

as cast

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
lo trovo spesso riferito a leghe e metalli, anche non tradotto. Io però ho bisogno di renderlo. QUalcuno mi dà una mano?
Proposed translations (Italian)
5 +3 come colato/a
3 +2 come gettata
2 come calco/stampo

Discussion

Silvia Nigretto Mar 30, 2008:
Grazie mille Giovi!

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

come colato/a

Ciao Giovi! Consulto il mio dizionario specialistico di fonderia Gieberei Fachworterbuch (scritto più o meno così causa caratteri tedeschi) ed ecco i significati che trovo di cast:
CAST (adj): colato; fuso (di getto) - (verb): colare
Interessante da notare CASTING = colata, getto (colato), pezzo fuso, prodotto colato,
ossia per dire che la traduzione di Gian NON è affatto sbagliata.
A seconda del contesto, tradurrei anche semplicemente con "il pezzo così come realizzato/prodotto".

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-03-25 07:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ops! Volevo dire la traduzione di Oscar, non di Gian... Scusatemi!
Peer comment(s):

agree Alberta Batticciotto
57 mins
Grazie mille, Alberta!
agree Veronica Colasanto
7 hrs
Grazie mille Veronica!!!
agree Gina Ferlisi
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

come calco/stampo

se si intende come stampo
eg: he made a cast in plaster before pouring in the liquid bronze.
Something went wrong...
+2
3 hrs

come gettata

Naturalmente il contesto, che tu non dài nel dettaglio, è decisivo; ad ogni modo "cast" in italiano, riferito ai metalli, significa "gettata/stampo". Se usato come prefisso può rendersi con "fuso": ad esempio 'cast-iron' (ferro fuso/ghisa) oppure 'cast-steel' (acciaio fuso)...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-03-25 12:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso penso che l'accento venga messo sulla differenza di consistenza e di aspetto tra due tipi di superfici (quelle lucide che vengono prese in considerazione dal tuo testo e quelle invece "ruvide" a cui vengano paragonate le prime.)
"Le superfici esterne della pompa sono lucide, al contrario delle pompe con superfici esterne prestampate".

N.B. Nessun problema Silvia per l'errata attribuzione di nomi: siamo davvero tantissimi ed è davvero facile sbagliarsi ogni tanto! :)
Note from asker:
Ho sicuramente commesso un errore non riportando la frase che è la seguente: Exterior pump surfaces are polished, no “as cast” pump exterior surfaces ...
Peer comment(s):

agree Cristina Lo Bianco
1 hr
ciao e grazie Cristina!
agree Serena Fermo
1 day 9 hrs
ciao e grazie di nuovo Serena!! :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search