Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take part oftake part of
Italian translation:
aver concorso alla
Added to glossary by
Sofia Marina Christina Loddo
May 22, 2008 13:39
16 yrs ago
English term
take part of
English to Italian
Medical
Medical (general)
clinical study agreement
I have taken part of, and agree to the terms of this document.
Ho partecipato alla redazione e accetto i termini di questo documento.
è corretto?
Ho partecipato alla redazione e accetto i termini di questo documento.
è corretto?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | aver concorso alla |
Oscar Romagnone
![]() |
4 +1 | ho contribuito alla stesura del presente atto e sottoscrivo le condizioni in esso contenute |
Giuseppina Manfredi (X)
![]() |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
aver concorso alla
"Il sottoscritto accetta le condizioni contenute nel presente atto e dichiara altresì di *aver concorso alla* stipula delle stesse."
Così, o con una resa simile a questa, tradurrei l'espressione tenuto conto che in italiano è preferibile usare la terza persona singolare.
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-05-22 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Il sottoscritto accetta i termini contenuti nel presente atto e dichiara altresì di *aver concorso alla* stipula degli stessi."
Ho sostituito "condizioni" con "termini".
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-05-22 22:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di niente Sofia, buona conclusione di lavoro!
Così, o con una resa simile a questa, tradurrei l'espressione tenuto conto che in italiano è preferibile usare la terza persona singolare.
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-05-22 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Il sottoscritto accetta i termini contenuti nel presente atto e dichiara altresì di *aver concorso alla* stipula degli stessi."
Ho sostituito "condizioni" con "termini".
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-05-22 22:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di niente Sofia, buona conclusione di lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, ho optato per questa resa e anche l'uso della terza persona effettivamente suona molto meglio."
+1
7 mins
ho contribuito alla stesura del presente atto e sottoscrivo le condizioni in esso contenute
oppure: (...) e accetto le condizioni in esso contenute
Peer comment(s):
agree |
Pompeo Lattanzi
: scusate il precedente commento, ero evidentemente in cortocircuito, sono d'accordo con la trad suggerita
2 mins
|
potrei solo accettare che si tratti della locuzione "appoggiare, sostenere", ma non condivido il resto, a parte che semmai ci vorrei un IN, non un TO
|
Something went wrong...