Glossary entry

English term or phrase:

take part oftake part of

Italian translation:

aver concorso alla

Added to glossary by Sofia Marina Christina Loddo
May 22, 2008 13:39
16 yrs ago
English term

take part of

English to Italian Medical Medical (general) clinical study agreement
I have taken part of, and agree to the terms of this document.

Ho partecipato alla redazione e accetto i termini di questo documento.

è corretto?

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

aver concorso alla

"Il sottoscritto accetta le condizioni contenute nel presente atto e dichiara altresì di *aver concorso alla* stipula delle stesse."

Così, o con una resa simile a questa, tradurrei l'espressione tenuto conto che in italiano è preferibile usare la terza persona singolare.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-05-22 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Il sottoscritto accetta i termini contenuti nel presente atto e dichiara altresì di *aver concorso alla* stipula degli stessi."

Ho sostituito "condizioni" con "termini".


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-05-22 22:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Sofia, buona conclusione di lavoro!
Peer comment(s):

agree Giuseppina Manfredi (X) : agree per la terza persona singolare. Meglio abbondare con gli "agree" per risollevare gli animi : )
14 mins
Ciao Giuseppina: grazie dell'agree e della sportività!! ;-)
agree ioana gabriela sandu (X)
8 hrs
grazie Ioana Gabriela! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho optato per questa resa e anche l'uso della terza persona effettivamente suona molto meglio."
+1
7 mins

ho contribuito alla stesura del presente atto e sottoscrivo le condizioni in esso contenute

oppure: (...) e accetto le condizioni in esso contenute
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : scusate il precedente commento, ero evidentemente in cortocircuito, sono d'accordo con la trad suggerita
2 mins
potrei solo accettare che si tratti della locuzione "appoggiare, sostenere", ma non condivido il resto, a parte che semmai ci vorrei un IN, non un TO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search