Glossary entry

English term or phrase:

Movers frequently lie on or move close to the ground.

Italian translation:

I danzatori rimangono sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra

Added to glossary by Giuliana Buscaglione
Aug 20, 2008 12:01
15 yrs ago
English term

Movers frequently lie on or move close to the ground.

Homework / test English to Italian Medical Psychology danzaterapia
Questa frase è banalissima, ma non riesco a trovare un modo accettabile per renderla in italiano.
Per ora la mia soluzione è "Spesso, i danzatori si sdraiano a terra o si muovono in sua prossimità".
Ditemi che qualcuno sa fare di meglio!!!
Attendo impaziente le vostre proposte!
Change log

Aug 27, 2008 10:12: Oscar Romagnone Created KOG entry

Aug 28, 2008 07:13: Giuliana Buscaglione changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "Movers frequently lie on or move close to the ground. "" to ""I danzatori rimangano sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra""

Discussion

Rachele Centini (asker) Sep 13, 2008:
mover v/s danzatore Gentili colleghi,
Mi scuso per il ritardo, ma purtroppo uno dei due libri non era disponibile in magazzino quindi ci è voluto molto più tempo per averlo. Comunque in entrambi i libri viene utilizzato correntemente il termine mover, e addirittura in uno dei due esso non viene neanche spiegato. Ciò significa che in questo ambito il termine inglese è molto familiare ai terapeuti o comunque ai lettori del libro. Di conseguenza, ritengo che la soluzione di lasciare mover in inglese aggiungendo una glossa esplicativa la prima volta che appare sia la più giusta e completa.
Colgo l'occasione per ringraziare entrambi dell'interessamento e dell'aiuto.
Buon lavoro e a presto,
Rachele
Rachele Centini (asker) Aug 22, 2008:
Mover vs. Danzatore Gentilissimi colleghi,
Innanzitutto vi ringrazio veramente tanto dell'interessamento alla mia materia e del tempo che mi state dedicando. Al momento ritengo che la soluzione di lasciare "mover" in inglese aggiungendo la traduzione/spiegazione la prima volta che appare nel testo mi sembra la più appropriata. Tuttavia, dato che a questo punto vorrei andare a fondo a questa storia ho comprato i due libri fondamentali sul Movimento Autentico scritti da Mary Whitehouse(sua fondatrice), Joan Chodorow e Janet Adler (i maggiori terapeuti in questo campo) già tradotti in italiano. Dato che li ho comprati su internet ci vorrà un po' per averli, ma terrò la discussione aperta e appena arriveranno vi farò sapere (se vi fa piacere).
Colgo l'occasione per ringraziare molto Oscar della soluzione che ha dato anche a questa domanda, che ritengo molto valida. Per quanto riguarda la scelta che ho fatto nell'altra, tutti voi mi avete dato delle buonissime soluzioni, ma la più utile (the most useful, per dirla alla Proz) è stata quella di Monica, che mi ha dato più opzioni e mandato riferimenti molto interessanti non solo per questa singola occasione, ma che possono aiutarmi anche in altre parti della mia traduzione.
Con i complimenti che ho fatto a Monica non intendevo di certo dire che lei fosse più competente di te, anche perchè non conosco nessuno dei due abbastanza bene per giudicare. I miei complimenti erano soltanto indirizzati ad una persona che ha passato molto tempo a verificare per me un termine, che io non avevo neanche considerato più di tanto. Mi ha fatto riflettere e controllare la mia traduzione e non era tenuta a farlo. Questa generosità credo che vada premiata, anche se si rivelasse che il termine giusto è "danzatore". Questo è il motivo della mia scelta e dei miei complimenti nei suoi confronti, sinceramente non credo di essermi fatta influenzare.
Comunque vi ringrazio ancora e vi riaggiorno non appena avrò notizie dai danzaterapeuti!
Non so se posso chiudere la domanda senza chiudere la discussione, se qualcuno di voi lo sa vi prego di farmelo sapere.
A presto,
Rachele

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

I danzatori rimangano sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra


Aggiungo anche che tradurrei senza esitazione il termine "mover" con "danzatore" dato che viene correntemente usato in italiano, come puoi vedere dai siti specializzati che ti riporto qui di seguito:

http://www.fiorigialli.it/libri/argomenti/danza-terapia.php
http://www.emagister.it/corso_danzaterapia_o_danza_terapia-e...
http://www.illibraiodellestelle.com/argomenti/danza-terapia....

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-08-20 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE _movimenti_

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-08-21 02:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

tra le metodologie di promozione della persona intensa come promozione della consapevolezza di sé c’è in danza-movimento terapia sia una tecnica chiamata del “rispecchiamento”, (si contatta il “sì” nel riconoscersi in un movimento ripreso, riproposto dal terapeuta) sia un metodo che si chiama appunto “movimento autentico”.Quest’ultima è una pratica nata attorno alla metà del secolo scorso, negli Stati Uniti, da *danzatrici* e terapeute di impronta analitica. In comune con l’approccio psicanalitico ha il procedere per associazioni libere, la differenza sta che queste ultime sono letteralmente “mosse” da un **danzatore** che danza in presenza di un testimone (ci sono varianti con più **danzatori** e più testimoni)...
http://www.radicinelfiume.it/image/rootAttitavolarotonda.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2008-08-21 21:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

2° ERRATA CORRIGE _rimangono_

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-08-27 10:15:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molte grazie anche a te Rachele: come ti ho detto ho intenzione di tornare sull'argomento, spero tra non molto! Buon approfondimento per te nel frattempo! Oscar
Peer comment(s):

neutral Monica M. : A quanto ne so, "mover" viene generalmente lasciato in inglese o reso con "colui che si muove" e non con "danzatore" nell'ambito del Movimento autentico (argomento in oggetto)./Perché ho seguito le domande e conosco un po' la materia.
2 hrs
Potresti spiegare gentilmente a me ed eventualmente a chi legge come fai a sapere che l'argomento della traduzione di Rachele sia l'esperienza del "movimento autentico"?
agree Claudia Carroccetto
4 hrs
grazie Claudia e buona serata! :-)
agree Maverick82 (X) : Senza entrare nel merito della diatriba su mover, che secondo me si può tradurre oppure lasciare in inglese, mi sembra che Oscar abbia reso la frase con quella patina di tecnicità richiesta da Rachele. Ciao :-)
23 hrs
Molte grazie del consenso Luca e buona serata! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Oscar. Devo selezionare la risposta perchè sono stata sollecitata, ma spero vivamente che la discussione possa rimanere aperta. A presto, Rachele"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search