Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
soporte y respaldo técnico
English translation:
technical support and backup
Added to glossary by
Henry Hinds
Oct 2, 2008 21:57
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
soporte y respaldo técnico
Spanish to English
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
Objeto de la convocatoria
Contratación de un (a) consultor (a) para la evaluación de la estrategia de Familias Saludables que implementa el Proyecto ABC en zonas del Programa de Desarrollo Alternativo, de acuerdo a los términos de referencia.
Participantes
Personas naturales que acrediten experiencia, soporte y respaldo técnico en el servicio solicitado.
Contratación de un (a) consultor (a) para la evaluación de la estrategia de Familias Saludables que implementa el Proyecto ABC en zonas del Programa de Desarrollo Alternativo, de acuerdo a los términos de referencia.
Participantes
Personas naturales que acrediten experiencia, soporte y respaldo técnico en el servicio solicitado.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 16, 2008 04:08: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
technical support and backup
Just as it is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 min
technical support
ok
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 22:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
respaldo (m)
n. backrest; backboard
x
respaldar
v. underwrite; protect; back, support
soporte (m)
n. support, bracket; supporter; pillar; shell; mounting; backstay; calipers; tee
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-10-02 22:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
respaldo (m)
n. backrest; backboard
x
respaldar
v. underwrite; protect; back, support
soporte (m)
n. support, bracket; supporter; pillar; shell; mounting; backstay; calipers; tee
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: technical support and backup
2 mins
|
gracias
|
|
agree |
S Ben Price
: Backup and support are redundant, so just "technical support".
8 mins
|
gracias
|
|
agree |
Daltry Gárate
: No need for redundance, it's true
4 days
|
8 mins
support and technical advice
who have proven experience and are able to provide support and technical advice (to avoid repeating "support"), or perhaps "advice and technical support"?
I am not sure whether they are jsut repeating the concept of "technical support" - in which case I would just use this term to encompass both soporte and respaldo - or whether "técnico" does not refer to "soporte", which is meant to stand alone (in which case I would use my suggestion).
I am not sure whether they are jsut repeating the concept of "technical support" - in which case I would just use this term to encompass both soporte and respaldo - or whether "técnico" does not refer to "soporte", which is meant to stand alone (in which case I would use my suggestion).
+1
11 mins
technical credentials and background
Taking the phrase out of context, I would have agreed with Carlos, but the context indicates the job offer is for someone with technical skills, so in fact "technical support" does not fit
55 mins
Spanish term (edited):
experiencia, soporte y respaldo técnico
experience, backing and technical support
I think this is the order; they are separate items:
experiencia en el servicio solicitado
soporte en el servicio solicitado
respaldo técnico en el servicio solicitado.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-02 22:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
You can use patinba's suggestion of "credentials" for "soporte", but I still think that's the order of the phrase.
"...experience, credentials and technical support as regards/on the requested service."
experiencia en el servicio solicitado
soporte en el servicio solicitado
respaldo técnico en el servicio solicitado.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-02 22:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
You can use patinba's suggestion of "credentials" for "soporte", but I still think that's the order of the phrase.
"...experience, credentials and technical support as regards/on the requested service."
1 hr
expertise, references, and support
I think "respaldo" may mean references, Jamie. It depends on the country of origin of the document.
xxoo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 23:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest "expertise" because your source document might be a poor translation.
Another possibility: experience, a solid reputation, and access to technical support.
xxoo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 23:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest "expertise" because your source document might be a poor translation.
Another possibility: experience, a solid reputation, and access to technical support.
Something went wrong...