Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
When push comes to shove
Spanish translation:
a la hora de la verdad | en apuros | en un momento de apuros
Added to glossary by
James A. Walsh
Mar 29, 2009 15:00
15 yrs ago
6 viewers *
English term
When push comes to stove
FVA
Not for points
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
ethics
It must be an idiom because I cannot manage with the translation of this phrase. See the phrase in context:
When push comes to stove ,the CEO's of publicly as owned communications consultancies have had to look for profitability as a prime criterion no less than their corporate peers.
When push comes to stove ,the CEO's of publicly as owned communications consultancies have had to look for profitability as a prime criterion no less than their corporate peers.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | a la hora de la verdad/en apuros/en un momento de apuros |
James A. Walsh
![]() |
5 | cuando las cosas se ponen difíciles |
Elinor Thomas
![]() |
4 | cuando no queda otra alternativa |
Eileen Banks
![]() |
Change log
Mar 31, 2009 07:16: James A. Walsh Created KOG entry
Mar 31, 2009 07:17: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "When push comes to shove "" to ""a la hora de la verdad/en apuros/en un momento de apuros""
Proposed translations
+3
(+2
from peers meeting criteria)
5 mins
Selected
a la hora de la verdad/en apuros/en un momento de apuros
It should be "when push comes to shoVe"
suerte
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-29 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry "sHove" not "sTove"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-29 15:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
When push comes to shove:
When the situation is critical; when it is urgent; when the pressure is on; when matters become serious and must be faced
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-29 16:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST
suerte
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-29 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry "sHove" not "sTove"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-29 15:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
When push comes to shove:
When the situation is critical; when it is urgent; when the pressure is on; when matters become serious and must be faced
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-29 16:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST
Note from asker:
Thanks a lot! Now it makes sense. |
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
8 mins
cuando no queda otra alternativa
When push come to SHOVE
11 mins
cuando las cosas se ponen difíciles
De todos modos, hay un error de tipeo en tu frase, el idiom es:
when push comes to shove, no stove. Te pongo el enlace donde lo encontré.
En Argentina diríamos cuando las papas queman.
http:///idioms.thefreedictionary.com/when push comes to shov...
Suerte y buen domingo!
when push comes to shove, no stove. Te pongo el enlace donde lo encontré.
En Argentina diríamos cuando las papas queman.
http:///idioms.thefreedictionary.com/when push comes to shov...
Suerte y buen domingo!
Something went wrong...