Glossary entry

English term or phrase:

Anyone and everyone...

Italian translation:

Tutti coloro che...

Added to glossary by Oscar Romagnone
May 14, 2009 15:59
15 yrs ago
English term

Anyone and everyone...

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Journalism
I have an entire sentence with two expressions which I find difficult to translate. I'm posting the two expressions separately to avoid too long a query.

The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:

[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... 

***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
Change log

May 14, 2009 16:02: Colin Rowe changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

May 15, 2009 13:07: Oscar Romagnone Created KOG entry

May 15, 2009 13:08: Oscar Romagnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "Anyone and everyone..."" to ""Tutti coloro che...""

Discussion

Fiorsam (asker) May 15, 2009:
Ciao Oscar, e grazie del suggerimento. In effetti, mi sembra azzeccato, e "scorre" bene nel contesto. Mi dispiace sempre quando mi trovo davanti a diverse risposte applicabili, anche perché si è sempre tentati di servirsi di elementi tratti da diverse proposte per elaborare una traduzione soddisfacente. Grazie e... piacere di conoscerti. Ci siamo incontrati altre volte, e ci incontreremo ancora. Buon lavoro.
Oscar Romagnone May 15, 2009:
Intenditori Ciao Fiorsam,
ci mancherebbe...da parte mia sono contento di aver avanzato proposte in qualche modo utili a consentirti di elaborare una traduzione in grado di soddisfarti, così come hanno fatto evidentemente tutti gli altri colleghi.

Visto che le due KudoZ sono ormai chiuse e (immagino che) si possono citare risposte di altri colleghi, ti segnalo altresì la possibilità di nominalizzare il verbo "intendere/intendersene" proposto da Ambra, formulando il concetto in questo modo:

"(Chiunque)/Tutti coloro che siano minimamente intenditori saranno presenti"



Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Tutti coloro che...

Mi sembra il solito dilemma che si presenta quando incontriamo formule un pochino ridondanti in cui si ripetono in successione due termini quasi perfettamente sinonimi.

A volte si incontra ad esempio "each and every" che a me capita in genere di tradurre con "ogni qualsivoglia".

In questo caso secondo me potresti cavartela con l'espressione "Tutti quelli che / tutti coloro che...".
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : è quello che ho pensato anch'io
6 hrs
ciao Manuela e molte grazie! direi di sì, peraltro occorre sempre tenere a mente la parte di frase successiva ed è perciò che ho cercato di fornire una proposta in grado di legare con la traduzione di "anything about anything" pubblicata in un'altra
agree AdamiAkaPataflo : il senso è quello, preferisco il singolare "chiunque" (abbia anche solo una vaga idea...) :-)
15 hrs
Sì, sono d'accordo...in questo caso il singolare "chiunque" è più sintetico e rende altrettanto compiutamente il significato originare: grazie Simo!! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siete TUTTI magnifici. Peccato che ne devo scegliere solo uno :) Grazie a tutti."
+1
25 mins

chiunque al mondo

Io direi semplicemente così

chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : anche senza "al mondo" :-)
15 hrs
Something went wrong...
+3
31 mins

chiunque, (se ne intenda o no)

It's saying that the event will appeal to the afecionado as to the man on the street.
My 5 cents' worth
Peer comment(s):

agree Milena Bosco (X) : Absolutely. I also have to say that unfortunately I have noticed that lately it is a common habit to post a similar entry rather than giving an agree. What a shame.... Have a great one Ambra.
1 hr
Grazie, Milena
agree AdamiAkaPataflo : chiunque (abbia anche solo una vaga idea, ecc.) :-)
15 hrs
Grazie
agree Giacinto Guida
5 days
Something went wrong...
+2
45 mins

ci saranno tutti ma proprio tutti...

una possibilità :-)
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
2 hrs
grazie Sarah Jane :-)
agree Francesca Tondi
3 hrs
grazie Francesca :-)
Something went wrong...
1 hr

intenditori e non

mi sembra che qui la discussione sia soprattutto sul come rendere in italiano un'espressione che in inglese è perfettamente chiara.
Io la intendo cosi, perchè lascia inalterata la generalità di gente cui si vuole fare riferimento.
Buon lavoro
Something went wrong...
+2
15 mins

... intenditori e cultori...

Mancando in italiano un'espressione che ricalchi l'inglese in modo adeguato senza suonare tradotta, il mio suggerimento è di sostituirla con una frase tipo

Un appuntamento imperdibile per gli intenditori e i cultori del genere.

Barbara


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Fiorsam

Ho visto che hai postato un'altra domanda per la seconda parte...
La mia proposta vale anche per quella, ovviamente, ma evito di ripetermi nell'altro thread... Oppure dovrei? Boh!
B.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-14 17:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao di nuovo.
Fatto, nello spazio Discussion.

Devo dire che l'intuizione di Ambra e Adele mi sconfinfera...
Nel mio caso, dovrei tarare la mia risposta su

Un appuntamento imperdibile per i melomani ma rivolto anche a un pubblico attento.

A significare che l'appeal può estendersi sì, ma comunque a orecchi in grado di apprezzare.
Insomma: se a me Pavarotti (tanto per non disturbare i vivi) non piace, o se sono uno a cui non piace la lirica, non vado a vedere uno spettacolo "spectacular" solo per dire "c'ero anch'io" (ex. la prima alla Scala...). O no?
B.


Note from asker:
Si, rispondi pure all'altra domanda.
Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X)
2 mins
Grazie davvero, B.
agree Maria Vita Licata
1 hr
Grazie mille, Maria Vita. Barbara
disagree Milena Bosco (X) : L'asker ha riportato il contesto: si vogliono creare spettacoli accattivanti che attraggano gente nei teatri. Quanta più gente possibile. A mio parere sei fuori strada, perchè qui ci riferisce a chiunque abbia una minima nozione.
2 hrs
Oops! Ti ho scritto in "Discussion" dell'altro thread. Grazie per avermi... risvegliato dal torpore. B.
agree ARS54 : R.: ...no, cara, xché il contesto prima non c'era e perché cmq non amo i disagree. Ciò non influenzerà certo Fiorsam nel senso sbagliato!, :-)) Sono d'accordo con la tua nuova elaborazione, in ogni caso, e con la maggior parte dei colleghi. Buon lav
2 hrs
Grazie, Anna Rosa. Alla luce delle discussioni in corso, però, forse è il ritaramento della mia proposta (e il mio ragionamento su come rendere la frase in ita) a poter essere preso in considerazione da Fiorsam. Vuoi ripensarci? B.
Something went wrong...
3 hrs

Nessuno manchera` all'appello

Here's another option.
Something went wrong...
4 hrs

ci saranno tutti quanti

:)
Something went wrong...
7 hrs

gente di tutti i tipi

yYu can translate it this way. It's very simple, works and fits perfectly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search