Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to know anything about anything
Italian translation:
se ne intenda o no
Added to glossary by
Ambra Giuliani
May 14, 2009 16:03
15 yrs ago
English term
to know anything about anything
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Journalism
I have an entire sentence with two expressions which I find difficult to translate. I'm posting the two expressions separately to avoid too long a query.
The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:
[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... ***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:
[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... ***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 15, 2009 16:00: Ambra Giuliani Created KOG entry
May 15, 2009 16:01: Ambra Giuliani changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1026329">Ambra Giuliani's</a> old entry - "to know anything about anything"" to ""se ne intenda o no""
Proposed translations
31 mins
Selected
se ne intenda o no
As per previous response.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dopo avere agonizzato sulle diverse opzioni (scelta difficile), ho deciso di adottare una combinazione delle risposte di Oscar e di Ambra: “che se ne intendano, [seppure] minimamente” (non sono ancora certa del “seppure”). Dato che ufficialmente non posso scegliere tutt’e due, ho deciso di scegliere Ambra per questa domanda, e Oscar per l’altra (“Anyone and everyone” = Tutti coloro.) Ma devo dire che ho imparato da tutti voi, e ringrazio tutti di cuore. "
11 mins
chiunque sappia tutto di tutto ci sarà
...or "Saranno presenti tutti gli esperti del settore"
if you want to express the whole concept in a better way (as the above solution might be the literal translation).
HTH
Ale
if you want to express the whole concept in a better way (as the above solution might be the literal translation).
HTH
Ale
Peer comment(s):
agree |
Francesca Bersellini
10 mins
|
grazie
|
|
disagree |
Adele Oliveri
: dice "anything", non "everything". il senso è peggiorativo, a mio avviso.
25 mins
|
grazie anche del tuo apporto
|
|
agree |
Maria Vita Licata
: agree also with babsita note, the best choice
1 hr
|
disagree |
Milena Bosco (X)
: Il senso è completamente opposto: i teatri si riempiranno di chiunque abbia anche solo una minima idea.....
1 hr
|
+4
16 mins
che sono minimamente informati
Mi sembra, soprattutto in base al contesto che tu hai illustrato, che il primo pronome indefinito "anything" corrisponda alla forma positiva e affermativa "something" e come tale significhi "qualche cosa / un pochino", mentre il secondo pronome vada piuttosto interpretato come equivalente del pronome italiano "tutto / qualsiasi cosa".
Il senso, secondo me, potrebbe essere dunque:
"...chi conosce di tutto un po' / un po' di tutto"
Aggiungendo poi a tale espressione una sfumatura restrittiva (che conosce _anche solo_superficialmente tutto) che io personalmente ci vedo potresti girare la frase come ti suggerivo nella mia proposta...
Il senso, secondo me, potrebbe essere dunque:
"...chi conosce di tutto un po' / un po' di tutto"
Aggiungendo poi a tale espressione una sfumatura restrittiva (che conosce _anche solo_superficialmente tutto) che io personalmente ci vedo potresti girare la frase come ti suggerivo nella mia proposta...
Peer comment(s):
agree |
Milena Bosco (X)
: Ciao Oscar. Concordo, il senso è quello :) A presto! Milena
1 hr
|
:-) Molte grazie Milena e un saluto cordiale!!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: esattamente
2 hrs
|
molte grazie anche a te Sarah e buona serata! :)
|
|
agree |
Paola66
15 hrs
|
molte grazie Paola e buon lavoro!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: si, che abbia anche solo una vaga idea, eccetera :-)
15 hrs
|
:-) Ciao Simona, mille grazie della conferma e buona giornata!
|
+1
18 mins
averne/abbia sentito parlare
credo sia superfluo in italiano tradurre i due anything. Dato che si riferiscono al tenore, e non a chissà cosa, io direi:
(chiunque o come deciderai di tradurre anyone and everyone) ne abbia sentito parlare
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-14 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
in questo modo mantieni la genericità delle informazioni (c'è chi ne ha sentito parlare vagamente e chi invece è informatissimo, ma averne sentito parlare è il grado "minimo" di conoscenza sul tenore).
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-05-14 16:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungerei *almeno*, dunque verrebbe:
chiunque ne abbia almeno sentito parlare ecc..
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare..
(chiunque o come deciderai di tradurre anyone and everyone) ne abbia sentito parlare
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-14 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
in questo modo mantieni la genericità delle informazioni (c'è chi ne ha sentito parlare vagamente e chi invece è informatissimo, ma averne sentito parlare è il grado "minimo" di conoscenza sul tenore).
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-05-14 16:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungerei *almeno*, dunque verrebbe:
chiunque ne abbia almeno sentito parlare ecc..
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare..
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: il concetto è quello (abbia anche solo una vaga idea di cosa si tratta) :-)
15 hrs
|
21 hrs
chi sa tutto o nulla
Secondo il senso del testo, che riferisce al'effetto della crise economica nell'arte in generale e particolarmente nel teatro (spese superflue),quando uno spettacolo è grandioso,irresistibile, qualunque che abbia piaccere nel genero vi vedrá. Non bisogna essere expert.
Discussion
Credo che sia difficile per noi stabilire come rendere la frase, perché non conosciamo a sufficienza il contesto. Io, da quel poco che leggo, cercherei di lasciarlo piuttosto neutrale, come in Inglese.
La scelta migliore la può fare l'asker.....
Buona giornata,
Milena
Grazie per avermelo fatto notare.
Dato però che, se ho capito bene, stiamo parlando di un articolo, pensi che un aggiustamento su "un pubblico attento" (che ha il polso di quanto succede, che è informato sul calendario eventi nella sua totalità) per la seconda parte della frase potrebbe risolvere? Il senso è alzare il livello del messaggio da un lato e dei suoi utenti dall'altro, per non dare l'impressione che si stia parlando di/a una massa di caproni che accorre a un richiamo di qualsiasi tipo pur di esserci.
Un appuntamento imperdibile per gli intenditori e i cultori del genere.
(gli appassionati/esperti/conoscitori, e chi più ne ha pià ne metta). B.
B.