Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we look forward
Italian translation:
Saremo molto lieti di
English term
we look forward
4 +13 | Saremmo molto lieti di |
Oscar Romagnone
![]() |
5 | speriamo/contiamo in futuro di... |
Francesca Bersellini
![]() |
May 22, 2009 00:25: Pasquale Capo changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
May 22, 2009 01:35: Liliana Roman-Hamilton changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): texjax DDS PhD, Yasutomo Kanazawa, Liliana Roman-Hamilton
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Saremmo molto lieti di
look forward to
to look forward to (doing) sth. non vedere l'ora di, aspettare con ansia, pregustare il momento di; I am looking forward to meeting you non vedo l'ora d'incontrarti; (epist) look forward to hearing from you in attesa di vostre notizie.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/L/lo...
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-05-27 10:21:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Pasquale, un cordiale saluto a te e a tutte le colleghe intervenute! :)
agree |
texjax DDS PhD
: problemi di insonnia? :) Ciao Oscar! R/Buon lavoro allora!
2 mins
|
Ciao Bruna e molte grazie: ci sono anche quelli (per carità!) ma in questo caso la mia presenza è dovuta a un lungo progetto da consegnare domani sera :-)
|
|
agree |
Fiorsam
: Giusto, Fiorella. Un saluto da Washington e buon lavoro!
28 mins
|
grazie Fiorella (spero di non sbagliare il nome) e un saluto cordiale! :)
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
4 hrs
|
ciao Sarah e grazie!!
|
|
agree |
Marianna Tucci
5 hrs
|
ciao Marianna e grazie!!
|
|
agree |
Dana Rinaldi
5 hrs
|
ciao Dana grazie!! :-)
|
|
agree |
Laura Dal Carlo
5 hrs
|
ciao Laura e grazie!! :)
|
|
agree |
Barbara Toffolon (X)
5 hrs
|
ciao Barbara e grazie!!
|
|
agree |
Fran Cesca
7 hrs
|
ciao Francesca e grazie!!
|
|
agree |
Alessandra Martelli (X)
7 hrs
|
ciao Alessandra e grazie!!
|
|
agree |
Desila
7 hrs
|
ciao Desila e grazie!!
|
|
agree |
Serena Tutino
8 hrs
|
ciao Serena e grazie!!
|
|
neutral |
Katia DG
: non sono del tutto d'accordo sul condizionale; può andare bene, ma dipende dal contesto; sel la collaborazione è un fatto acquisito, forse è preferibile il futuro
8 hrs
|
ciao Katia e grazie! in effetti,come scrivi giustamente,molto dipende dal contesto.In italiano cmq le formule di cortesia a chiusura di una lettera raramente si pongono al futuro xché non rende bene l'idea della cordialità insita in quel tipo di messaggio
|
|
agree |
mariant
: ciao Oscar!
15 hrs
|
grazie per la tua conferma, Mariant! :-)
|
|
agree |
Angela De Angelis
: si
21 hrs
|
grazie anche per il tuo consenso Angela e un cordiale saluto! :)
|
Discussion