Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claims released
Italian translation:
richieste di indennizzo oggetto di rinuncia / oggetto di manleva
Added to glossary by
Oscar Romagnone
May 29, 2009 12:55
15 yrs ago
2 viewers *
English term
claims released
English to Italian
Law/Patents
Insurance
opposto a claims incurred (di competenza).
Proposed translations
(Italian)
3 | richieste di indennizzo oggetto di rinuncia / oggetto di manleva | Oscar Romagnone |
4 | domande di indennizzo presentate | Vincenzo Di Maso |
Change log
Jun 3, 2009 22:08: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
richieste di indennizzo oggetto di rinuncia / oggetto di manleva
'Se' la qualifica "released" è da leggersi in contrapposizione a "incurred" direi piuttosto così...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-29 15:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Luca,
che io sappia è possibile dire, e naturalmente se ne trova traccia, "manlevato/a" però non mi sembra il massimo riferire un participio come questo a un'intera locuzione articolata in più termini, quale "richiesta di indennizzo".
In ogni caso non ho effettuato ricerche e non saprei riferirti in questo momento se esista un termine unico o no.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-29 15:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Luca,
che io sappia è possibile dire, e naturalmente se ne trova traccia, "manlevato/a" però non mi sembra il massimo riferire un participio come questo a un'intera locuzione articolata in più termini, quale "richiesta di indennizzo".
In ogni caso non ho effettuato ricerche e non saprei riferirti in questo momento se esista un termine unico o no.
Note from asker:
sto utilizzando proprio la locuzione "oggetto di rinuncia" ma mi chiedevo se non ci fosse un traducente fisso |
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
domande di indennizzo presentate
in campo assicurativo claim sta per domanda di indennizzo. In questo caso released è da tradurre con presentate.
Note from asker:
grazie! claim sta anche per sinistro in ambito assicurativo ed è il termine che sto impiegando nel testo. per release vedi la nota all'altro rispondente. |
Something went wrong...