Glossary entry

English term or phrase:

claims released

Italian translation:

richieste di indennizzo oggetto di rinuncia / oggetto di manleva

Added to glossary by Oscar Romagnone
May 29, 2009 12:55
15 yrs ago
2 viewers *
English term

claims released

English to Italian Law/Patents Insurance
opposto a claims incurred (di competenza).
Change log

Jun 3, 2009 22:08: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

richieste di indennizzo oggetto di rinuncia / oggetto di manleva

'Se' la qualifica "released" è da leggersi in contrapposizione a "incurred" direi piuttosto così...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-29 15:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Luca,
che io sappia è possibile dire, e naturalmente se ne trova traccia, "manlevato/a" però non mi sembra il massimo riferire un participio come questo a un'intera locuzione articolata in più termini, quale "richiesta di indennizzo".
In ogni caso non ho effettuato ricerche e non saprei riferirti in questo momento se esista un termine unico o no.
Note from asker:
sto utilizzando proprio la locuzione "oggetto di rinuncia" ma mi chiedevo se non ci fosse un traducente fisso
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

domande di indennizzo presentate

in campo assicurativo claim sta per domanda di indennizzo. In questo caso released è da tradurre con presentate.
Note from asker:
grazie! claim sta anche per sinistro in ambito assicurativo ed è il termine che sto impiegando nel testo. per release vedi la nota all'altro rispondente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search