Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Executive VP for Charitable Giving and Awareness
Spanish translation:
Vicepresidente ejecutivo de donaciones y concientización
Added to glossary by
Marina González
Jun 17, 2009 04:26
15 yrs ago
7 viewers *
English term
Executive VP for Charitable Giving and Awareness
English to Spanish
Social Sciences
Human Resources
organizational title
is the title for a position in a charitable organization that was formerly known as Fundraising and Marketing). Awareness refers to making the needs known to the organizations' contributors.
I asked the question under General category and one answer was offered but I found it not satisfactory: Vicepresidente ejecutivo para donaciones caritativas y concientización
Gracias por otras ideas!
I asked the question under General category and one answer was offered but I found it not satisfactory: Vicepresidente ejecutivo para donaciones caritativas y concientización
Gracias por otras ideas!
Change log
Jul 1, 2009 14:07: Marina González Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Vicepresidente ejecutivo de /del área de donaciones benéficas y concientización
Creo que la opción anterior no estaba mal tampoco, quizá el tema de "caritativa" y la preposición "para" hacen que no suene muy natural, pero Vicepresidente ejecutivo es un cargo, y "concientización" es una palabra que se usa mucho en el área. A ver si te parecen estas mejoras. (Puede ser sólo con "de" o "del área de"). :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-06-17 04:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
También puede ser del sector en lugar del área. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-06-18 19:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Marina, coincido con vos en que si en ciertos lugares concientización tiene ciertas connotaciones, es mejor buscar otra opción. Como decía, dependiendo del lugar, también se usa concienciación; a mí sinceramente me resulta rara la palabra, pero bueno, todo depende de las prioridades personales de cada uno a la hora de traducir, muchas veces hay que tomar decisiones y se priorizan distintas cosas según criterios personales a la hora de traducir. En lo que a mí respecta, no tomaría la decisión de usar "sensibilización" porque esa palabra para mí sí tiene ciertas connotaciones, es más, no conozco el resto del texto y quizá me equivoque, eso será tu decisión, pero a juzgar por la definición del término, no me parece que sea lo mismo que "awareness". Por otro lado, opino que en este caso la distinción entre donación y donativo no hace más que "embarrar" las cosas, donación es la palabra que se usa mundialmente y creo que cambiar ese término podría llevar a confusiones. Además, "charitable giving" representa la acción de donar y no lo que se dona en sí. En fin, habrá que ver todavía qué pasa con "awareness", quizás alguien conoce algún término más neutral que "concienciación", que hasta ahora parece el mejor... que diga dónde lo encontró!! :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-06-17 04:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
También puede ser del sector en lugar del área. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-06-18 19:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Marina, coincido con vos en que si en ciertos lugares concientización tiene ciertas connotaciones, es mejor buscar otra opción. Como decía, dependiendo del lugar, también se usa concienciación; a mí sinceramente me resulta rara la palabra, pero bueno, todo depende de las prioridades personales de cada uno a la hora de traducir, muchas veces hay que tomar decisiones y se priorizan distintas cosas según criterios personales a la hora de traducir. En lo que a mí respecta, no tomaría la decisión de usar "sensibilización" porque esa palabra para mí sí tiene ciertas connotaciones, es más, no conozco el resto del texto y quizá me equivoque, eso será tu decisión, pero a juzgar por la definición del término, no me parece que sea lo mismo que "awareness". Por otro lado, opino que en este caso la distinción entre donación y donativo no hace más que "embarrar" las cosas, donación es la palabra que se usa mundialmente y creo que cambiar ese término podría llevar a confusiones. Además, "charitable giving" representa la acción de donar y no lo que se dona en sí. En fin, habrá que ver todavía qué pasa con "awareness", quizás alguien conoce algún término más neutral que "concienciación", que hasta ahora parece el mejor... que diga dónde lo encontró!! :)
Note from asker:
Tocaya, Hay dos problemas con las sugerencias. Agoreux esta en lo cierto sobre la implicación de pensamiento de izq en la palabra concientización que para los que estábamos en el campo religioso en la década del 70 sabemos que surgió con la teología de la liberación. Por eso no es un buen término para usar como título de un depto que busca recaudar fondos sin molestar a los donantes. El otro problema es que la palabra donación estrictamente hablando es el 1. f. Acción y efecto de donar, no lo que se dona, algo que regularmente se ignora. Creo que donativos es más apropiado. Y aunque estoy de acuerdo con ME que "sensibilizacion" está más cerca de lo busco, me suena muy "pomposo" dentro de un titulo. Estoy esperando el "bombillito" todavia |
Peer comment(s):
agree |
ARCQProductions
15 mins
|
Gracias :)
|
|
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: "Concientización" no es el término apropiado en este contexto, por eso en mi respuesta utilicé "sensibilización". ¡Saludos!
20 mins
|
Creo que estamos ante un problema de dialectos. En Argentina, concientización es la palabra que se usa siempre para estas cosas. De hecho, sensibilización no la escuché ni la vi nunca, pero como dije, puede ser un tema de regiones. A ver qué opinan otros!
|
|
agree |
jude dabo
41 mins
|
Gracias :)
|
|
neutral |
Andrée Goreux
: Depende del país, por lo menos en Chile el término concientización está ligado a políticas de izquierda.
20 hrs
|
Coincido, incluso es lo que le decía primero a María Eugenia. Es uno de esos términos que requieren prestar especialísima atención al lugar de recepicón porque no existe una opción neutral o "general".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
vicepresidente ejecutivo de donaciones y sensibilización
Así lo diría yo. Todas las donaciones son "caritativas" o "humanitarias" :)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-17 05:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
En mi explicación debí explicar que "en el contexto de esta pregunta" todas las donaciones son "caritativas/humanitarias/benéficas".
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-17 05:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
En mi explicación debí explicar que "en el contexto de esta pregunta" todas las donaciones son "caritativas/humanitarias/benéficas".
Peer comment(s):
neutral |
Marina González
: No todas las donaciones son caritativas... yo dejé la parte "benéfica" porque también existe la figura legal de la donación de bienes (entre padres e hijos, por ej), que no tiene que ver con la caridad, pero es cierto que aquí queda claro que es benéfico.
20 mins
|
Estoy de acuerdo contigo en que existen donaciones no benéficas, pero el contexto, tal como dices, deja claro que todas las donaciones de esta institución lo son :)
|
2 days 7 hrs
...de donaciones y comunicación de las necesidades comunitarias
Es otra opción...tal vez estoy "traicionando" el uso de un solo término equivalente pero si la búsqueda es por una expresión más neutral, creo que esta podría serlo. Si además, tenemos en cuenta como se llamaba antes esa posición (Fundraising and Marketing), la palabra "comunicación" podría encajar perfectamente en el contexto. Un sinónimo de comunicación podría ser "difusión", pero para un cargo creo más conveniente el primero. Suerte!
Discussion
concientización:
concienciación.
concienciar.
1. tr. Hacer que alguien sea consciente de algo. U. t. c. prnl.
2. prnl. Adquirir conciencia de algo.
Además, encontré que concientizar y concienciar se usan tanto en Argentina como en España y México (en realidad, "concientizar" en Arg. y Méx. y "concienciar" en Esp.):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=219555
En fin, quizá con un poco más de contexto sobre la organización, podamos definir si lo que buscar es sensibilizar a la gente o concientizarla/concienciarla de la situación social de otras personas.
(Del lat. sensibĭlis, sensible).
1. tr. Hacer sensible.
2. tr. Representar de forma sensible.
3. tr. Dotar de sensibilidad o despertar sentimientos morales, estéticos, etc.
4. tr. Hacer sensibles a la acción de la luz ciertas materias usadas en fotografía.
En este contexto se aplica la acepción Nº3