Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
taglio in vetro
English translation:
a glazed opening
Added to glossary by
carly kelly
Jul 9, 2009 20:57
14 yrs ago
Italian term
taglio in vetro
Italian to English
Tech/Engineering
Architecture
windows
"Le finestre, con vetri basso emissivi che contribuiscono al risparmio energetico, sono basse e aperte sul lato ovest verso la piazza, **un taglio in vetro** sulla parete est rivela invece la suggestiva visione dal basso delle torri della chiesa per creare una connessione emozionale con l’edificio che invece è completamente occultato all’interno del foyer"
this sort of comes up again in
"Le due sale hanno forme consone al loro uso e sono illuminate da **finestre tagliate sul muro** che vengono schermate dal rivestimento in legno per permettere di filtrare la luce."
this sort of comes up again in
"Le due sale hanno forme consone al loro uso e sono illuminate da **finestre tagliate sul muro** che vengono schermate dal rivestimento in legno per permettere di filtrare la luce."
Proposed translations
(English)
4 | a glazed opening |
Tom in London
![]() |
4 | a glass opening |
Desco
![]() |
Proposed translations
3 mins
Selected
a glazed opening
this is how I would translate it
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-07-09 21:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
this "opening" could be any shape - regular or irregular.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-09 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
for "finestre tagliate sul muro" you'll probably need to say it differently.
What pretentious twaddle we get to translate sometimes.....I have never seen a window that wasn't "tagliata su un muro".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-07-09 21:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
this "opening" could be any shape - regular or irregular.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-09 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
for "finestre tagliate sul muro" you'll probably need to say it differently.
What pretentious twaddle we get to translate sometimes.....I have never seen a window that wasn't "tagliata su un muro".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Tom. Thanks to Desco too."
8 mins
a glass opening
finestre tagliate sul muro = raw/windows cut in the wall...
I would go with raw cuts...
I would go with raw cuts...
Something went wrong...