Oct 2, 2009 21:15
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Buffer Underruns

English to Spanish Other Computers: Hardware
Data buffering is the process in which the data to be written to the CD is stored in a temporary location before being sent to the CD-R/RW drive.

thanks!!

Discussion

Sumamente interesante, Sergio. Concuerdo contigo en que hay que aceptar muchos anglicismos. Tengo varios clientes empresas de alta tecnología y fábricas de software chilenas, y hace años aprendí a no cuestionar mucho la terminología. ¡Pero "subdesbordamiento" me hace doler las muelas! En Google aparece sólo 3000 veces, o sea, no es tan popular todavía.

Siempre he pensado que es NUESTRA RESPONSABILIDAD, como lingüistas, tratar de enseñarles a los técnicos a decir las cosas correctamente en su propio idioma. Si tuviera tiempo para analizar con un grupo de "computines" tantas palabras que usan y sólo las entienden porque han visto de qué se trata, me encantaría construir un glosario inglés-español. Todavía estamos a tiempo, digo yo :))

¡Feliz fin de semana!
Sergio Campo Oct 3, 2009:
(sigue del anterior) ... cuando el dispositivo que lee la información del búfer lo hace a una velocidad mayor que la velocidad de escritura del dispositivo que "llena" el búfer. La información se agota y el dispositivo de lectura se ve obligado a parar. Por lo tanto "lentitud de llenado" o "almacenamiento del búfer", como explicaciones, son solo parciales, y, de ser utilizadas como traducción, pueden inducir a error (un búfer puede llenar lentamente y no dar lugar a un "subdesbordamiento", siempre que la velocidad de vaciado sea todavia mas lenta). Podriamos utilizar expresiones más explicativas todavía (y correctas en español), como "insuficiente velocidad de llenado de la memoria intermedia", pero quizás sería más lógico adaptar o escoger términos especificos más concisos. Como he dicho, una discusión interesante.

Saludos y perdón por la extensión de este comentario. Me parece que se me ha ido la mano...
Sergio Campo Oct 3, 2009:
Subdesbordar Es cierto que subdesbordar no es un verbo español, si vamos al DRAE. Búfer no es una palabra española. Cache, por ejemplo, tampoco lo es. La infórmatica abusa de los barbarismos y los textos sobre la materia estan llenos de ellos. Quizás sería deseable hacer un esfuerzo para acuñar términos en español que los sustituyeran (o quizás no, "software" ya aparece en el DRAE e "internet" también). Esta es una discusión interesante.

No concuerdo, sin embargo, en que no se entienda. Creo que "subdesbordamiento" es un término ampliamente utilizado (hay muchas referencias en la red) y aceptado en el medio para traducir "underrun" o "underflow". Por supuesto que no es autoexplicativo, y habrá personas que lo lean o escuchen y no conozcan el concepto, pero creo que no debemos aspirar, como traductores a que lo sea. Mi opinión es que traducir estos términos por una expresión que explique su significado suena, casi siempre, algo forzado, y, muchas veces, no consigue su propósito. En este caso, por ejemplo, me parece que lentitud de llenado/almacenamiento del búfer son expresiones que no corresponden al significado de "underflow". Un "subdesbordamiento" ocurre...

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Subdesbordamiento de búfer

Según Wikipedia...

Peer comment(s):

agree Emma Ratcliffe
1 hr
Gracias, Emma
agree Jennifer Levey
2 hrs
Gracias, mediamatrix
neutral María Eugenia Wachtendorff : No puedo concordar contigo, Sergio. "Subdesbordar" no es un verbo español y tampoco existe el sustantivo. Me refiero a que alguien, apuradito, tradujo un día literalmente para Microsoft y así quedó, pero en castellano es un error y no se entiende.
5 hrs
Gracias por tu comentario, Maria Eugenia. Concuerdo, en parte, contigo. Sigo con esta respuesta en el área de discusión, que aquí no me cabe...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "se usa mucho en la jerga, gracias!"
5 hrs

lentitud de llenado/alimentación del búfer

In computing, buffer underrun or buffer underflow is a state occurring when a buffer used to communicate between two devices or processes is fed with data at a lower speed than the data is being read from it. This requires the program or device reading from the buffer to pause its processing while the buffer refills. This can cause undesired and sometimes serious side effects, since the data being buffered is generally not suited to stop-start access of this kind.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

Agotamiento del buffer

Ya se había traducido así en proz (ver enlace).
Aparte, se entiende más fácilmente y es castellano.
Something went wrong...
2 days 11 hrs

falta de datos en el búfer (buffer underrun)

Creo que es una traducción que no suena mal en español. Yo opto por no dejarlo en inglés. Hay páginas donde lo encontrarás en inglés.
Prefiero traducirlo y luego, si acaso, poner la expresión en inglés entre paréntesis.

Por ejemplo en la página Web citada:

"Al tratar de grabar un CD con la unidad CD-Writer o DVD-Writer incluida en su equipo HP Pavilion ocurre lo siguiente:
Se despliega el mensaje de error “Falta de datos en el búfer” (Buffer underrun)
El equipo no detecta la unidad de CD-Writer, CD-ROM o DVD-Writer..."

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search