Oct 2, 2009 21:15
14 yrs ago
5 viewers *
English term
Buffer Underruns
English to Spanish
Other
Computers: Hardware
Data buffering is the process in which the data to be written to the CD is stored in a temporary location before being sent to the CD-R/RW drive.
thanks!!
thanks!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Subdesbordamiento de búfer
Según Wikipedia...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Emma Ratcliffe
1 hr
|
Gracias, Emma
|
|
agree |
Jennifer Levey
2 hrs
|
Gracias, mediamatrix
|
|
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: No puedo concordar contigo, Sergio. "Subdesbordar" no es un verbo español y tampoco existe el sustantivo. Me refiero a que alguien, apuradito, tradujo un día literalmente para Microsoft y así quedó, pero en castellano es un error y no se entiende.
5 hrs
|
Gracias por tu comentario, Maria Eugenia. Concuerdo, en parte, contigo. Sigo con esta respuesta en el área de discusión, que aquí no me cabe...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "se usa mucho en la jerga, gracias!"
5 hrs
lentitud de llenado/alimentación del búfer
In computing, buffer underrun or buffer underflow is a state occurring when a buffer used to communicate between two devices or processes is fed with data at a lower speed than the data is being read from it. This requires the program or device reading from the buffer to pause its processing while the buffer refills. This can cause undesired and sometimes serious side effects, since the data being buffered is generally not suited to stop-start access of this kind.
2 days 9 hrs
Agotamiento del buffer
Ya se había traducido así en proz (ver enlace).
Aparte, se entiende más fácilmente y es castellano.
Aparte, se entiende más fácilmente y es castellano.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/it_information_technology/332098-underrun_noun.html
2 days 11 hrs
falta de datos en el búfer (buffer underrun)
Creo que es una traducción que no suena mal en español. Yo opto por no dejarlo en inglés. Hay páginas donde lo encontrarás en inglés.
Prefiero traducirlo y luego, si acaso, poner la expresión en inglés entre paréntesis.
Por ejemplo en la página Web citada:
"Al tratar de grabar un CD con la unidad CD-Writer o DVD-Writer incluida en su equipo HP Pavilion ocurre lo siguiente:
Se despliega el mensaje de error “Falta de datos en el búfer” (Buffer underrun)
El equipo no detecta la unidad de CD-Writer, CD-ROM o DVD-Writer..."
Saludos
Prefiero traducirlo y luego, si acaso, poner la expresión en inglés entre paréntesis.
Por ejemplo en la página Web citada:
"Al tratar de grabar un CD con la unidad CD-Writer o DVD-Writer incluida en su equipo HP Pavilion ocurre lo siguiente:
Se despliega el mensaje de error “Falta de datos en el búfer” (Buffer underrun)
El equipo no detecta la unidad de CD-Writer, CD-ROM o DVD-Writer..."
Saludos
Discussion
Siempre he pensado que es NUESTRA RESPONSABILIDAD, como lingüistas, tratar de enseñarles a los técnicos a decir las cosas correctamente en su propio idioma. Si tuviera tiempo para analizar con un grupo de "computines" tantas palabras que usan y sólo las entienden porque han visto de qué se trata, me encantaría construir un glosario inglés-español. Todavía estamos a tiempo, digo yo :))
¡Feliz fin de semana!
Saludos y perdón por la extensión de este comentario. Me parece que se me ha ido la mano...
No concuerdo, sin embargo, en que no se entienda. Creo que "subdesbordamiento" es un término ampliamente utilizado (hay muchas referencias en la red) y aceptado en el medio para traducir "underrun" o "underflow". Por supuesto que no es autoexplicativo, y habrá personas que lo lean o escuchen y no conozcan el concepto, pero creo que no debemos aspirar, como traductores a que lo sea. Mi opinión es que traducir estos términos por una expresión que explique su significado suena, casi siempre, algo forzado, y, muchas veces, no consigue su propósito. En este caso, por ejemplo, me parece que lentitud de llenado/almacenamiento del búfer son expresiones que no corresponden al significado de "underflow". Un "subdesbordamiento" ocurre...