Oct 17, 2011 17:31
12 yrs ago
English term

dynamic stability control engine interventions

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
The ECM and electronic throttle are also required to:
...
Perform all dynamic stability control engine interventions

Спасибо!

Discussion

Roman Galasun Oct 18, 2011:
Если Надежда профессионал, она никуда не подтолкнется. Мне шибко думать лениво. Потому как перевод здесь по сути должен кардинально отличаться от структуры оригинала. Тем более, что я не знаю, как переводит Надежда. Впустую реально лениво этим заниматься. Это неинтересно. Куда интереснее разгребать диковинный термин. У меня редкое затишье между бурями. Ночью еще тещу встречать. Поэтому мне проще подумать о том, как я утром на серфинг смогу успеть после ночной встречи в аэропорту:)
Andrei Vybornov Oct 18, 2011:
Вы правы, конечно, Роман Но как-то мне это все не очень. Может потому, что так мы подтолкнем Надежду неправильно вписать ваш перевод в контекст. Поэтому приведу все же свой контекстный вариант. Ваш перевод фразы, вынесенной в тему вопроса, я полностью поддерживаю.
Roman Galasun Oct 18, 2011:
Андрей Я повторюсь и скажу, что я перевожу термин, контекст - это забота переводчика. Если бы вопрос был задан вами, я бы взялся за это. Но здесь опять случай, когда нас опять юзают (слово используют не совсем уместно) в качестве электронного словаря (достаточно взглянуть на статистику заданных и отвеченных автором вопросов). А вы предлагаете мне еще выступить в качестве электронного переводчика? Увольте. Если человек знает свое дело, он без труда справится с задачей, да и контекста у него погуще. К тому же контекста у меня ноль. Я ж не знаю, как перевела аскер первое предложение.
Andrei Vybornov Oct 18, 2011:
Роман Вы не хотите вписать свой перевод в контекст? Кстати, Григорию предлагаю сделать то же самое (mk_lab, насколько я понял, уже это сделал, но его вариант мне не очень нравится). Если уж помогать, то помогать. Иначе зачем вообще отвечать на вопрос, если использовать ответ на практике не получится? У меня есть свой вариант контекстного перевода, но я бы предпочел не вмешиваться, если Вы возьметесь вписать свой ответ в контекст.
Roman Galasun Oct 17, 2011:
Для справки At the same time commands are passed on to the engine and transmission control modules over the CAN data bus. To reduce the drive torque, calculated values for the throttle valve position and ignition timing are specified and a downshift prevented if necessary. The precise and accurately proportioned intervention is completed
within a few fractions of a second. Active brake intervention and drive torque reduction by the ESP ensure optimum vehicle stability.
http://www.lados.ru/lados/lados.nsf/ires/TechInfo/$File/ESP.pdf
Roman Galasun Oct 17, 2011:
Управляющее воздействие Это когда вы руль крутите или педали жмете. Григорий, вы научитесь отходить от семантики оригинала. Здесь вполне ясно и четко написано - не Stability, а stability control - что есть система динамической стабилизации. В оригинале и не должно говориться о системе. Все и так понятно. А раз вы уверены, что "где-то там на каком-то неведомом автомобиле ЕСМ может все", то покажите мне такой автомобиль, где ЕСМ заменяет все 20-30 блоков управления. Я уверен, это не составит для вас труда.
Roman Galasun Oct 17, 2011:
Да она всем занимается Если есть противобуксовочная функция, она попросту входит в систему динамической стабилизации. То же относится и к системе помощи при экстренном торможении - брейк ассист. Все они используют общие компоненты и являются просто разными функциями одной системы.
Grigoriy Smirnov Oct 17, 2011:
Роману Управляющее воздействие - вполне устоявшийся термин. По сути это просто команда, управляющий сигнал. Если нужно подчеркнуть некую эпизодичность, случайный, "внеплановый" характер, то, наверно, можно использовать и слово "вмешательство". Но это уже нюансы. По сути это в любом случае управляющее воздействие.
Stability - это ведь не stabilization, не так ли?
О конкретной модели: повторюсь, речь идет о том, что в оригинале не говорится о системе. Вы ведь не можете утверждать, что знаете все без исключения модели автомобилей? Если ECM может все, то всегда ли нужно вводить дополнительный блок?
Andrei Vybornov Oct 17, 2011:
стабилизация vs устойчивость Господа, не стоит ломать копья на пустом месте. Оба названия "система динамической стабилизации" и "система курсовой устойчивости" вполне легитимны.
В последнем своем замечании, Роман, Вы не правы. ESP занимается стабилизацией (поддержанием курсовой устойчивости) именно в движении. Поэтому в Вашем варианте ее названия и используется слово "динамической".
Roman Galasun Oct 17, 2011:
Имеется в виду устойчивость движения автомобиля Отнюдь. Автомобиль может спокойненько стоять себе на месте и полировать лед буксующими колесами.
Roman Galasun Oct 17, 2011:
И еще просьба, Георгий Приведите пример автомобиля, где вся эта логика вшита в ЕСМ, и автомобиль обходится без системы динамической стабилизации. Всегда хочется узнать что-то новенькое.
Roman Galasun Oct 17, 2011:
Григорий А что вы хотели выразить выражением "воздействие на двигатель"?

Proposed translations

18 hrs
Selected

вариант перевода в контексте

(для) изменения режима работы двигателя в ответ на управляющие воздействия системы динамической стабилизации

или, как вариант, если сокращенное название DSC в переводе тоже используется:

(для) изменения режима работы двигателя в ответ на управляющие воздействия системы DSC с целью поддержания курсовой устойчивости автомобиля

Предлагаю свой вариант только потому, что вариант Романа для аскера бесполезен с практической точки зрения, так как его еще вписывать и вписывать в контекст. Вариант mk_lab доработанным, к сожалению, мне тоже не кажется, хотя очевидно, что он имел ввиду то же самое.
С Григорием согласен в том, что термин «управляющее воздействие» вполне стандартен и подразумевает не только воздействия водителя. С Романом согласен в том, что «dynamic stability control» — это название системы и само слово «system» в английском языке в таких случаях почти всегда опускается. Контроллер у этой системы в нашем случае тоже свой, на что указывает первое предложение в вопросе: The ECM … also required to, т.е. контроллер DSC передает свои команды на ECM.
Если выбирать между «системой курсовой устойчивости» и «системой динамической стабилизации», надо смотреть, что за производитель и как он называет эту систему (на сайте Форда, если у Вас он, используется и тот и другой вариант). Оба названия вполне правомерны и имеют совершенно одинаковые значения. Если отвлечься от производителя, то «систему динамической стабилизации» лучше использовать тогда, когда в оригинале есть слово dynamic. Для ESP лучше подойдет «система курсовой устойчивости». И ESP и «система курсовой устойчивости», насколько я понимаю, были первыми названиями для систем такого рода в английском и русском языках соответственно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
15 mins

воздействия на двигатель для управления динамической стабильностью

(система) осуществляет воздействия на двигатель для управления динамической стабильностью
Peer comment(s):

agree Grigoriy Smirnov : ...динамической устойчивостью. Имеется в виду устойчивость движения автомобиля
41 mins
Спасибо
Something went wrong...
+1
59 mins

вмешательство системы динамической стабилизации в работу двигателя

Например, на слишком высокой скорости входа в поворот система динамической стабилизации автомобиля снижает крутящий момент двигателя.
То же самое может происходить при пробуксовке колес для ее остановки.
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
14 mins
agree Andrei Vybornov : Ваш вариант, конечно, лучше, чем у mk_lab, но боюсь, что для того, чтобы правильно вписать Ваш перевод в контекст, его придется переделать до последнего знака.
23 mins
Я даю термин, а за перевод деньги получает переводчик. И так опять нас используют вместо словарей. Хотел сначала пропустить вопрос в пользу соседнего варианта, но не понял, что за воздействие на двигатель такое - водой поливают, что ли?
disagree Grigoriy Smirnov : Вся логика обеспечения динамической устойчивости может быть зашита в логике ECM. Поэтому не стоит вводить в перевод слово "система", если его нет в оригинале. Кроме того, речь идет об устойчивости, а не стабильности
47 mins
А я не писал о стабильности. А о системе динамической стабилизации. В ECM вообще все зашито, что не отменяет наличия соответствующего блока управления динамической стабилизацией и соответствующей системы, о коей собственно идет речь.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search