Glossary entry

Italian term or phrase:

rientro nel mondo del lavoro

English translation:

return to (the world of) work

Added to glossary by Anna V
Nov 14, 2011 14:46
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

rientro nel mondo del lavoro

Non-PRO Italian to English Medical Psychology
"la remissione dalla malattia nei suddetti termini permetterà un agevole rientro nel mondo del lavoro da parte dei pazienti".
Potrebbe essere "will allow patients to go back to work etc...", ma sono certa che esiste un termine unico per tutta questa espressione: ce l'ho sulla punta della lingua...(ma mi viene in mente solo rentrée in francese.......)
Proposed translations (English)
4 +5 return to (the world of) work
Change log

Nov 14, 2011 16:07: Sonia Hill changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Tom in London, Sonia Hill

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

meirs Nov 14, 2011:
"return to work" has over 8 million G-Hits
Teresa Valaer Nov 14, 2011:
could it be "return to the labor market"? though "labor" sounds heavy. how about a return to gainful employment?

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

return to (the world of) work

You haven't told us what this is about (what are "la malattia" and "nei suddetti termini")? , but you probably don't need to translate "mondo del".
Note from asker:
"la remissione di questo tumore, raggiunta attraverso la metodologia spiegata nei paragrafi precedenti (classified), permetterà ai pazienti un agevole rientro nel mondo del lavoro, in famiglia e nella società .....".
Peer comment(s):

agree EirTranslations
0 min
agree Teresa Valaer
36 mins
agree Theodora OB
59 mins
agree James (Jim) Davis : I think we can safely omit "world of work" without betraying the author's intentions here.
1 hr
agree casper (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search