Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end-of-summer glow
Russian translation:
бархатный загар
Added to glossary by
Olga D.
Aug 22, 2012 07:07
11 yrs ago
2 viewers *
English term
turn end-of-summer glow into a more polished look.
English to Russian
Other
Marketing
Make-up
Let the Expert **turn your end-of-summer glow into a more polished look**.
It all starts with Instant Lift For Brows, and it’s yours free*with Consultation.
Take home a travel-size in Soft Blonde or Soft Brown.
Call or stop by for an appointment today.
Мой вариант: Наши специалисты сделают ваше лицо с красивым летним загаром еще более ухоженным.
но как-то длинновато выходит, особенно перевод для "end-of-summer glow"...
It all starts with Instant Lift For Brows, and it’s yours free*with Consultation.
Take home a travel-size in Soft Blonde or Soft Brown.
Call or stop by for an appointment today.
Мой вариант: Наши специалисты сделают ваше лицо с красивым летним загаром еще более ухоженным.
но как-то длинновато выходит, особенно перевод для "end-of-summer glow"...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
бархатный загар
Как вы и просили - перевод end-summer-glow:)
БАРХАТНЫЙ
Напоминающий бархат (обычно *БЛЕСКОМ*, мягкостью, насыщенностью цвета).
БАРХАТНЫЙ
Напоминающий бархат (обычно *БЛЕСКОМ*, мягкостью, насыщенностью цвета).
Note from asker:
Андрей, а бархатный что (какое существительное)? |
да, Андрей, извините, вижу теперь. |
Peer comment(s):
agree |
ViBe
: Изящное решение. И намек на «бархатный сезон», постепенно сменяющий августовский (end-summer) зной. Впрочем, не обязательно «загар»: "Доверьтесь нашему «Expert”у» - пусть он придаст благородную бархатистость и особый блеск вашим …"
9 mins
|
Согласен. Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
См.
Не совсем уверена, что end-of-summer glow подразумевает именно загар, поэтому ИМХО:
наш эксперт придаст еще больший лоск и элегантность вашей внешности, облагороженной/сияющей летним загаром
наш эксперт придаст еще больший лоск и элегантность вашей внешности, облагороженной/сияющей летним загаром
Note from asker:
Надежда, спасибо! но пока Ваш вариант тоже не могу принять. "Элегантная внешность" - не совсем по-русски, на мой взгляд... также как и "внешность, облагороженная летним загаром" |
Peer comment(s):
agree |
*Alena*
: Согласна, Надежда. ... внешности, подрумяненной бархатом позднего лета (а вдруг человек не загорал особо?)
2 hrs
|
2 hrs
добавят изысканности напоенному летним солнцем лицу
...
Example sentence:
... придавало чувственную негу очертаниям ее тела; напоенная солнцем и теплом, она, подобно цветам, и пчелам, солнечным лучам и летнему возду
3 hrs
Летний румянец
Во-первых, glow -это не загар! Это румянец. Загар имеет единственное значение-tan. Здесь идет речь о том чтобы свести летний румянец, например с лица (цвет лица изменился во время лета и оно стало более яркого цвета), в результате чего лицо или кожа станет естественного цвета. Здесь polished -это однотонный или натуральный природный цвет. End of summer одним словом на русский язык не переводиться, поэтому лучше его переводить как "летний". Можно построить фразу как "Превратить летний румянец в натуральный цвет"
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
7 hrs
|
disagree |
Maria Sometti (Anishchankava)
: а смысл превращать румянец в натуральный цвет? все как раз таки стремятся подрумяниться. а натуральными вас сделает осень и зима. не потому же и в солярии ходят, чтоб сохранить натуральный цвет кожи
9 hrs
|
1 hr
уход за внешностью (телом/кожей) после отдыха/загара
Я думаю, что речь идет о специальном уходе за кожей, волосами и телом после загара. Lift for Brows это, скорее всего, либо специальный лифтинг от мимических морщинок, собирающихся вокруг глаз и особенно заметных после лета, так как на солнце мы все щуримся, либо это может быть карандаш, заполняющий брови. Опять-таки потому что на солнце волосы выгарают.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-22 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
Я не думаю, что необходимо заострять внимание на дословном переводе end-of-summer glow. Здесь имеется в виду все лето. Каждый сам решает когда и как у него/нее есть возможность отдохнуть. Я все же предполагаю, что речь идет о загаре, пусть даже легком золотистом. Румянец это что-то мимолетное, по моему мнению. Поэтому собирательно я бы перевела как уход за телом, подчеркивающий летний загар
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-22 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
Я не думаю, что необходимо заострять внимание на дословном переводе end-of-summer glow. Здесь имеется в виду все лето. Каждый сам решает когда и как у него/нее есть возможность отдохнуть. Я все же предполагаю, что речь идет о загаре, пусть даже легком золотистом. Румянец это что-то мимолетное, по моему мнению. Поэтому собирательно я бы перевела как уход за телом, подчеркивающий летний загар
Note from asker:
Мария, это про карандаш для бровей. Интересует именно перевод для фразы "end-of-summer glow" |
1 day 1 hr
от сияния позднего лета к более изысканному виду
перейдите от сияния позднего лета к более изысканному виду
1 day 18 hrs
придать вашей "предосенней" внешности новую свежесть
Или "добавить побольше свежести".
Discussion