Glossary entry

English term or phrase:

end-of-summer glow

Russian translation:

бархатный загар

Added to glossary by Olga D.
Aug 22, 2012 07:07
11 yrs ago
2 viewers *
English term

turn end-of-summer glow into a more polished look.

English to Russian Other Marketing Make-up
Let the Expert **turn your end-of-summer glow into a more polished look**.
It all starts with Instant Lift For Brows, and it’s yours free*with Consultation.
Take home a travel-size in Soft Blonde or Soft Brown.
Call or stop by for an appointment today.

Мой вариант: Наши специалисты сделают ваше лицо с красивым летним загаром еще более ухоженным.
но как-то длинновато выходит, особенно перевод для "end-of-summer glow"...

Discussion

Andrei Yefimov Aug 22, 2012:
Андрей, а бархатный что (какое существительное)? "Загар" - я же написал:)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

бархатный загар

Как вы и просили - перевод end-summer-glow:)

БАРХАТНЫЙ
Напоминающий бархат (обычно *БЛЕСКОМ*, мягкостью, насыщенностью цвета).
Note from asker:
Андрей, а бархатный что (какое существительное)?
да, Андрей, извините, вижу теперь.
Peer comment(s):

agree ViBe : Изящное решение. И намек на «бархатный сезон», постепенно сменяющий августовский (end-summer) зной. Впрочем, не обязательно «загар»: "Доверьтесь нашему «Expert”у» - пусть он придаст благородную бархатистость и особый блеск вашим …"
9 mins
Согласен. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

См.

Не совсем уверена, что end-of-summer glow подразумевает именно загар, поэтому ИМХО:
наш эксперт придаст еще больший лоск и элегантность вашей внешности, облагороженной/сияющей летним загаром


Note from asker:
Надежда, спасибо! но пока Ваш вариант тоже не могу принять. "Элегантная внешность" - не совсем по-русски, на мой взгляд... также как и "внешность, облагороженная летним загаром"
Peer comment(s):

agree *Alena* : Согласна, Надежда. ... внешности, подрумяненной бархатом позднего лета (а вдруг человек не загорал особо?)
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

добавят изысканности напоенному летним солнцем лицу

...
Example sentence:

... придавало чувственную негу очертаниям ее тела; напоенная солнцем и теплом, она, подобно цветам, и пчелам, солнечным лучам и летнему возду

Something went wrong...
3 hrs

Летний румянец

Во-первых, glow -это не загар! Это румянец. Загар имеет единственное значение-tan. Здесь идет речь о том чтобы свести летний румянец, например с лица (цвет лица изменился во время лета и оно стало более яркого цвета), в результате чего лицо или кожа станет естественного цвета. Здесь polished -это однотонный или натуральный природный цвет. End of summer одним словом на русский язык не переводиться, поэтому лучше его переводить как "летний". Можно построить фразу как "Превратить летний румянец в натуральный цвет"
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
7 hrs
disagree Maria Sometti (Anishchankava) : а смысл превращать румянец в натуральный цвет? все как раз таки стремятся подрумяниться. а натуральными вас сделает осень и зима. не потому же и в солярии ходят, чтоб сохранить натуральный цвет кожи
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

уход за внешностью (телом/кожей) после отдыха/загара

Я думаю, что речь идет о специальном уходе за кожей, волосами и телом после загара. Lift for Brows это, скорее всего, либо специальный лифтинг от мимических морщинок, собирающихся вокруг глаз и особенно заметных после лета, так как на солнце мы все щуримся, либо это может быть карандаш, заполняющий брови. Опять-таки потому что на солнце волосы выгарают.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-22 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Я не думаю, что необходимо заострять внимание на дословном переводе end-of-summer glow. Здесь имеется в виду все лето. Каждый сам решает когда и как у него/нее есть возможность отдохнуть. Я все же предполагаю, что речь идет о загаре, пусть даже легком золотистом. Румянец это что-то мимолетное, по моему мнению. Поэтому собирательно я бы перевела как уход за телом, подчеркивающий летний загар
Note from asker:
Мария, это про карандаш для бровей. Интересует именно перевод для фразы "end-of-summer glow"
Something went wrong...
1 day 1 hr

от сияния позднего лета к более изысканному виду

перейдите от сияния позднего лета к более изысканному виду
Something went wrong...
1 day 18 hrs

придать вашей "предосенней" внешности новую свежесть

Или "добавить побольше свежести".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search