Glossary entry

English term or phrase:

anti-androgen withdrawal therapy (AAWD)

Spanish translation:

terapia/tratamiento de supresión de antiandrogénicos

Added to glossary by Karin Kutscher
Jan 31, 2013 22:53
11 yrs ago
5 viewers *
English term

anti-androgen withdrawal therapy (AAWD)

English to Spanish Medical Medical (general) Oncology
Esta es una encuesta dirigida a oncólogos y otros médicos tratantes del cáncer de próstata.

Mi frase dice así:

Continuation of androgen deprivation therapy and anti-androgen withdrawal therapy (AAWD) should not be counted as lines of therapy in your answers below.

Por lo que he encontrado al investigar, estoy pensando en "terapia supresora de antiandrógeno", pero me gustaría saber si a otro traductor le resulta familiar y especialmente, cuál sería el acrónimo correspondiente (¿SAA?).

Gracias de antemano.

Proposed translations

53 mins
Selected

terapia/tratamiento de supresión de antiandrogénicos

Parece referirse al retiro de la medicación antiandrogénica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

terapia de privación / supresión de andrógenos

suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-01-31 23:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces es posible que sea " terapia androgénica de reemplazo" o " terapia antiandrogénica de reemplazo" (aunque no imagino bien en podría consistir esta última)

Andropausia
El uso de los inhibidores de la fosfodiesterasa-5 (PDE-5), como el sidanafil,
tadalafil o verdenafil, solo o combinados con la terapia androgénica de
reemplazo, ...
www.bvs.sld.cu/revistas/end/vol17_1_06/end07106.htm
Formato PDF - Infomed
verdenafil, solo o combinados con la terapia androgénica de reemplazo, puede
ser otra alternativa terapéutica. Se impone una mayor información de los ...
www.bvs.sld.cu/revistas/end/vol17_1_06/end07106.pdf
Es Necesario Contar con Estrategias Adecuadas para el ...
Según lo informado, la terapia androgénica de reemplazo puede tener
beneficios a corto plazo en mujeres con hipoandrogenismo, aunque es
necesario definir ...
Note from asker:
Gracias, pero no es lo mismo. En otra parte de mi documento se hace referencia a otra terapia, "androgen-deprivation therapy (ADT)", o sea terapia de privación de andrógenos (TPA).
Something went wrong...
1 hr

tratamiento de supresión androgénica/hormonal con antiandrógenos

A todas luces están hablando de 'androgen withdrawal' o 'androgen suppresion'. Mirá:

http://ffyates.com/prostate/IADT1.htm
(Mirá lo que dicen en el resumen y en la introducción.)

En castellano se utiliza en este contexto la expresión "supresión androgénica". Mirá, por ejemplo:

http://www.iecs.org.ar/iecs-visor-publicacion.php?cod_public...
(Mirá en "Resumen", "La tecnología")

En el caso de tu texto, se trata de un tratamiento de supresión androgénica con antiandrógenos; para evitar la repetición, en vez de "androgénica" usaría el hiperónimo "hormonal".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-01 00:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de leer la nota que le escribiste a Rafael. Que yo sepa, las expresiones 'androgen withdrawal', 'androgen suppression' y 'androgen deprivation' son sinónimas. Mirá, por ejemplo:

http://www.cancer.org/cancer/prostatecancer/detailedguide/pr...
http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1201546
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK12863/

En castellano también se usa en este contexto "deprivación hormonal/androgénica" como sinónimo de "supresión hormonal/androgénica". Mirá, por ejemplo:

http://www.asturias.es/Astursalud/Ficheros/AS_Calidad y Sist...

Personalmente, prefiero "supresión" (pero sobre gustos, no hay nada escrito...).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-01 00:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Explico mi preferencia por "supresión", puesto que no se trata de una simple cuestión de gustos: "deprivación" es un calco del inglés que, en mi opinión, es totalmente innecesario.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-02-01 00:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver que en el Diccionario Panhispánico de Dudas comentan el uso de "deprivación":

deprivación. Calco de la voz inglesa deprivation, que aparece en textos médicos por una mala traducción del inglés: «Al dejar de fumar aparece un síndrome de deprivación» (Rapado Salud [Esp. 1999]); «Otros procedimientos terapéuticos empleados para combatir la depresión [...] son la electroconvulsionterapia y la deprivación del sueño» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Debe sustituirse por los términos privación, abstinencia, falta o carencia, según los casos.

En cuanto a "privación", tengo la impresión de que en este contexto se usa bastante menos que "supresión".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search