May 4, 2013 16:55
11 yrs ago
English term

Roller Hinges

English to Spanish Other Mechanics / Mech Engineering
To assist with assembly of the Roller Hinges, familiarize yourself with the terms detailed in the image on your screen.

Bisagras de rodillos o bisagras deslizantes?

Discussion

Carolina Andrades (asker) May 4, 2013:
http://www.energycenter.com/grav_f/pdf/f5_ai.pdf
es el armado de un aparato que se llama Tabla de inversión. En la útlima página de ese pdf están el montaje de los "roller hinges" y sale al lado una figura.
Jorge Merino May 4, 2013:
Podría ser también "pivote/soporte del rodiillo", ¿no hay más contexto?
¿De que tipo de máquina se trata?

Proposed translations

4 hrs
Selected

barras giratorias

Carolina, estuve viendo la figura y otras referencias, no veo de dónde viene el término "roller", a menos que en el punto de apoyo tenga un rodamiento.
En todo caso, propongo está traducción que describe lo que la barra hace.

Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

bisagras de rodamiento

http://acessorios.worten.pt/es/frio/6297-bisagra-de-rodamien...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-04 18:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ppadilla.es/panel/ficheros/documentos/I-000-PS01_...
Something went wrong...
9 hrs

pernos [giratorios]

No he podido ver los pdfs de referencia, pero se me ocurre, “gozne” a secas o “perno”.

Moliner lo define así:
perno (del cat. «pern», del lat. «perna») m. Pieza de hierro, larga y cilíndrica, con cabeza por un lado, que, después de colocada para sujetar una pieza con otra, se asegura por el otro extremo con una tuerca, una chaveta o un remache. Espiga del gozne o pernio. Cualquier pieza semejante, o sea, en forma de barra o varilla pequeña, que se utiliza de modo parecido.

No me parecería que hiciera falta decir “perno giratorio”, ni usar “de rodamiento”, pues una bisagra, un gozne, un perno ya son “giratorios” por definición, con lo que la expresión me resultaría pleonásticamente redundante... si se me permite semejante pedantería... Aunque pensándolo mejor, para el lego en el tema, quizá la expresión pleonástica sea más clara y fácil de comprender.

Perno giratorio – perno de rotación – pernos para la rotación o incluso “goznes de rotación” podrían ser opciones válidas.

Lejos de ser ducho en el tema, apunto estas opciones como elección que puede ser más clara o más simple para el lector, que a fin de cuentas es el que se tiene que quedar con a copla... digo, con la tuerca, los goznes y los pernos.
Something went wrong...
21 hrs

ajustador pivotante

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search